Часто возникают ситуации, когда есть необходимость в достоверном и точном переводе инструкции. Для того чтобы перевести инструкцию, недостаточно стандартных знаний языка, важно иметь надлежащую подготовку. Наше бюро переводов предоставляет качественный перевод инструкций в Москве. Чтобы текст был переведен эффективно, лингвист должен иметь специальные знания в области науки или техники. Стоит учитывать тот факт, что малейшая неточность в адаптированном тексте может привести к существенным проблемам. Техническая терминология не является общедоступной, потому правильно применять ее может лишь подготовленный лингвист.
Крупные организации, связанные с производством технических средств, имеют в своем штате специализированных переводчиков, они занимаются тематическими переводами и точно знают о нюансах деятельности конкретной компании. Если есть необходимость в разовом переводе технических инструкций, наши специалисты готовы вам помочь.

Современная техника, которую используют на производстве и в быту, зачастую имеет иностранное происхождение. Соответственно, детальные инструкции по ее применению создаются на иностранных языках. К сожалению, даже малейшие ошибки в истолковании инструкции могут привести к поломке механизмов. Что же касается нашего бюро переводов, то для специалистов качественный перевод инструкций на русский язык разделяется на два этапа: перевод и редактирование. Таким образом, в процессе создания адаптации зарубежного текста заняты как минимум два специалиста: переводчик и редактор. Только так можно достичь правильного перевода, не только с точки зрения лингвистики, но и с точки зрения терминологии.
Цены на услуги технического перевода
Предоставляем скидки при больших объемах.
Все цены указаны в рублях за 1 переводческую страницу.
Язык | С иностранного на русский, руб. | С русского на иностранный, руб. |
---|---|---|
Английский |
340 |
360 |
Арабский |
590 |
590 |
Иврит |
490 |
490 |
Испанский |
430 |
490 |
Итальянский |
430 |
490 |
Китайский |
530 |
650 |
Немецкий |
340 |
360 |
Сербский |
520 |
590 |
Турецкий |
520 |
650 |
Узбекский |
360 |
360 |
Украинский |
350 |
350 |
Французский |
350 |
350 |
* Актуальные сроки и стоимость уточняйте у менеджеров в офисе или по телефону
Технические тексты, в отличие от художественных, требуют максимальной точности. Потому так важно, чтобы специалист-переводчик знал тематику инструкций и детально ее прорабатывал. Неотъемлемой частью любого технического перевода является наличие аббревиатур. Их проверкой и анализом после переводчика занимается редактор, с целью проверки точности вхождений. Зачастую, технические аббревиатуры регламентируются государственными стандартами, которые необходимо адаптировать под законы нашей страны.
Технический перевод инструкций может понадобиться во многих ситуациях, начиная от необходимости использования иностранной техники, и заканчивая работой над научными статьями, которые включают в себя детальное описание процессов работы тех или иных аппаратов. Обратившись к нашим специалистам, можно получить не только качественную адаптацию текста, но и детальную его проработку с разъяснением терминологии.
Вас также могут заинтересовать
-
Все наши переводы заверяются у ДЕЙСТВУЮЩИХ НОТАРИУСОВ:
Корсик В.К. Лицензия №3 от 01.06.2015 Приказ №613 от 03.10.2018
Аксючиц И.В Лицензия №000853 от 07.10.1997 Приказ №190-ч от 30.07.1998 - Перевод выполняют только дипломированные переводчики (это подтверждает нотариус).
- Фиксированный тариф на нотариальное заверение – 700 рублей.
- Мы не берем денег за бумагу (конкуренты берут 10 рублей за каждый лист)
- Скорость работы – сутки при несрочном тарифе! (у конкурентов 2-3 дня)