Сегодня множество компаний нуждаются в переводе технических документов . В особенности часто в бюро технических переводов обращаются представители следующих отраслей:
- Строительной;
- Транспортной;
- Машиностроительной;
- Компьютерной;
- Инженерной.
Переводить нужно самые разные документы, к примеру:
- Чертежи, графики, карты местности;
- Строительные проекты;
- Спецификации какого-либо оснащения;
- Общепринятые стандарты (ГОСТы);
- Пользовательские руководства, прилагающиеся как к обычной бытовой технике, так и сложному оборудованию.
Цены на услуги технического перевода
Предоставляем скидки при больших объемах.
Все цены указаны в рублях за 1 переводческую страницу.
Язык | С иностранного на русский, руб. | С русского на иностранный, руб. |
---|---|---|
Английский |
340 |
360 |
Арабский |
590 |
590 |
Иврит |
490 |
490 |
Испанский |
430 |
490 |
Итальянский |
430 |
490 |
Китайский |
530 |
650 |
Немецкий |
340 |
360 |
Сербский |
520 |
590 |
Турецкий |
520 |
650 |
Узбекский |
360 |
360 |
Украинский |
350 |
350 |
Французский |
350 |
350 |
* Актуальные сроки и стоимость уточняйте у менеджеров в офисе или по телефону
Классификация переводов
В настоящее время выделяют четыре вида научно-технического перевода. К ним причисляются:
- Письменный полный. Является дословным переводом исходного документа, полностью передает всю его суть;
- Устный перевод. Обычно он необходим, когда нужно обучить своих сотрудников работе с новым оборудованием зарубежным производства. Также используется в командировках, конференциях, выставках;
- Реферативный. Это сжаты пересказ первоначального текста, отражающий всю важнейшую информацию, содержащуюся в нем;
- Аннотационный. Нужен, чтобы дать представление о теме, конструкции, цели и типе изначального текста.
Человек, который намеревается выполнять перевод технической документации, обязан располагать следующими важными навыками:
- Идеально говорить на языке, с которого и на который осуществляется перевод;
- Уметь искать необходимые сведения в разнообразных источниках;
- Разбираться в современном оборудовании, понимать, что означают специализированные понятия;
- Иметь высшее образование по инженерной специальности (желательно);
- Быть способным делать любой тип технического перевода.
Не секрет, что правильный перевод считается обязательным для достижения вашей фирмой успеха. Стоит обращаться исключительно в проверенные компании. Наше бюро технических переводов в Москве готово помочь каждому, кому требуется качественный, грамотный и быстрый перевод. Наши сотрудники владеют всеми теми навыками, которые необходимы для занятия подобной деятельностью. Стоимость услуг в нашем бюро переводов достаточно приемлемая, практически любая организация имеет возможность сделать заказ, однако это никак не влияет на качество перевода. Все тексты, которые получаются на выходе, в точности передают содержание исходника.
Вас также могут заинтересовать
-
Все наши переводы заверяются у ДЕЙСТВУЮЩИХ НОТАРИУСОВ:
Корсик В.К. Лицензия №3 от 01.06.2015 Приказ №613 от 03.10.2018
Аксючиц И.В Лицензия №000853 от 07.10.1997 Приказ №190-ч от 30.07.1998 - Перевод выполняют только дипломированные переводчики (это подтверждает нотариус).
- Фиксированный тариф на нотариальное заверение – 700 рублей.
- Мы не берем денег за бумагу (конкуренты берут 10 рублей за каждый лист)
- Скорость работы – сутки при несрочном тарифе! (у конкурентов 2-3 дня)