Химическая промышленность - одна из отраслей, обеспечивающих научно-технический прогресс. Химия применяется во всех сферах жизни, включая пищевую и легкую промышленности, фармацевтику и индустрию парфюмерии.
Перевод текстов химической направленности относится к техническим переводам и часто соприкасается с другими темами науки и техники.
Перевод химических текстов может понадобиться как крупным производственным компаниям, так и студенту, работающему над дипломом, или автору научных трудов.
Особенно актуален перевод текстов по химии в сфере международных отношений:
- в целях расширения сотрудничества с иностранными компаниями;
- для заимствования технологий производства зарубежных предприятий;
- при проведении международных семинаров и конференций;
- для ознакомления с инновационными открытиями.
Разновидности текстов на химическую тематику
Разнообразие материалов по химии говорит о высокой востребованности переводов химических текстов. К техническому переводу химической тематики относится перевод:
- инструкций к товарам;
- стандартов качества;
- различных каталогов;
- заключений тестирований;
- технологических процессов производства;
- инструкций по аварийным источникам энергии;
- химических процессов очистки и стирки;
- описаний методов и результатов химических испытаний, анализов и
- исследований, сертификатов;
- гигиенических заключений;
- анализов состава вещества;
- научных трудов, диссертаций и исследований;
- текстов по разработке и производству лекарств, косметики, пищевых
- добавок, взрывчатых веществ, строительных материалов;
- описаний промышленной продукции.
Цены на услуги технического перевода
Предоставляем скидки при больших объемах.
Все цены указаны в рублях за 1 переводческую страницу.
Язык | С иностранного на русский, руб. | С русского на иностранный, руб. |
---|---|---|
Английский |
340 |
360 |
Арабский |
590 |
590 |
Иврит |
490 |
490 |
Испанский |
430 |
490 |
Итальянский |
430 |
490 |
Китайский |
530 |
650 |
Немецкий |
340 |
360 |
Сербский |
520 |
590 |
Турецкий |
520 |
650 |
Узбекский |
360 |
360 |
Украинский |
350 |
350 |
Французский |
350 |
350 |
* Актуальные сроки и стоимость уточняйте у менеджеров в офисе или по телефону
Отличие технического перевода от литературного и художественного – в его информативности, точности и объективности. Технический текст насыщен терминами и аббревиатурами и не допускает двусмысленности. Здесь полностью отсутствуют элементы, которые придают речи эмоциональную насыщенность.
Чтобы перевод химических текстов полностью передавал содержание и смысл оригинала, переводчик должен соблюдать следующие требования:
- использование научно-технического стиля;
- максимальная точность изложения содержания материала;
- запрет на произвольное толкование темы;
- ясность и доступность информации.
Обращение в наше бюро дает возможность получить качественный перевод текстов по химии в разумные сроки. Работу по переводу выполняют квалифицированные переводчики с химическим образованием, владеющие терминологией и официальными научными сокращениями обоих языков, с которыми работают. Творческий подход специалистов позволяет осуществить безупречный перевод документации любого типа.
Вас также могут заинтересовать
-
Все наши переводы заверяются у ДЕЙСТВУЮЩИХ НОТАРИУСОВ:
Корсик В.К. Лицензия №3 от 01.06.2015 Приказ №613 от 03.10.2018
Аксючиц И.В Лицензия №000853 от 07.10.1997 Приказ №190-ч от 30.07.1998 - Перевод выполняют только дипломированные переводчики (это подтверждает нотариус).
- Фиксированный тариф на нотариальное заверение – 700 рублей.
- Мы не берем денег за бумагу (конкуренты берут 10 рублей за каждый лист)
- Скорость работы – сутки при несрочном тарифе! (у конкурентов 2-3 дня)