обратный звонок +7 495 765-63-80 +7 985 765-63-80 mk@mkperevod.ru
Москва, ул. Маросейка, д. 9/2, стр. 1,
подъезд 2, этаж 3, офис 3 м. Китай-город
пн.-чт. 10:00 – 19:00
пт. 10:00 – 18:00
С 14.10.2025 г. работаем ПО НОВОМУ АДРЕСУ: г. Москва, м. Китай-город, ул. Маросейка, д. 9/2, стр. 1, подъезд 2, домофон 8, этаж 3, офис 3. Вход через подъезд «Фотокерамика».
Москва, ул. Маросейка, д. 9/2, стр. 1,
подъезд 2, этаж 3, офис 3 м. Китай-город
пн.-чт. 10:00 – 19:00
пт. 10:00 – 18:00
mk@mkperevod.ru
03.08.2016
Особенности перевода с испанского языка на русский язык

На испанском языке сегодня говорит более полумиллиарда человек. Он является вторым по распространённости родным языком в мире. Испанский признан государственным не только в Испании, но также в Латинской Америке, Пуэрто-Рико, некоторых штатах США. Зарождение этого языка произошло еще в средние века на территории современной Испании, в королевстве Кастилия. 

Испанский язык широко распространен по нашей планете. В популярных в наше время социальных сетях испанский является одним из самых используемых языков. В Twitter и Facebook – он второй по популярности, и количество пользователей, которые общается на этом языке, все возрастает. В общем, во всемирной паутине испанский входит в тройку лидеров. Кроме виртуального использования язык распространен в деловом мире, а также он является официальным языком таких организаций как ООН, ЕС и Африканский Союз.

В связи с нарастающей популярностью испанского языка в мире, а также увеличивающимся ростом экономики в испаноговорящих странах и расширению туристических услуг востребованность в носителях испанского и русского языков тоже возрастает. Переводчики приглашаются на государственные и частные встречи, на конференции и семинары.

Испанским языком владеть не так уж и легко, именно в связи с его высокой распространённостью. Он может быть переменным, в зависимости от региона использования. На сегодняшний день существует очень много различных диалектов испанского, которые отличаются своим произношением и лексикой. В то же время письменные отличия практически отсутствуют. Но два испаноговорящих человека, но проживающих в разных странах могут запросто не найти общего языка.

Для того чтобы идеально понимать и владеть испанским, необходимо изучать историю его возникновения. При формировании испанских слов часто используется калькирование. Многие испанские слова возникли на основе арабского языка, а сейчас могут формироваться, беря за основу английские термины. Если в русском многие слова перенимаются с английского полностью, не изменяя произношения, то в испанском языке вносятся некоторые коррективы. Например, столь популярное сегодня английское слово «online», на русском пишется «он-лайн», а произносится идентично с оригиналом. В испанском же языке звучит и пишется по-другому —  «en linea». И это не единственный пример, таких слов в испанском множество. Чтобы получить правильный и верный перевод необходимо не зацикливаться на одном слове, а рассматривать всю фразу полностью, и исходя из контекста, подбирать наиболее подходящее значение или синоним.

Сложность при переводе может возникнуть, если написание и звучание слов схоже между собой. К примеру, слово «dato» переведется как «данные», а ошибочно можно перевести как «дата».

Как и во многих других языках мира, не обошлось в испанском и без примеси латинского. Такие фразы как  «Post Scriptum», «de facto» широко известны и не вызовут сомнений в переводе, но могут встречаться и менее распространенные значения. Это – «lex non scripta», что переводится как «неписаный закон» или «bellum civile» — «гражданская война». В юридической терминологии тоже встречается много латинских слов и терминов. Чтобы правильно подать смысл фраз с использованием таких речевых нюансов, необходимо обладать знаниями не только в структуре языка, но и национально-культурных обычаях.

В испанском языке множество фраз, которые необходимо просто заучить и не ломать голову над их строением. Примером служат выражение «scientia potential est», что обозначает «знание – сила» или «perfice te» переводится как «совершенствуй себя».

Подобных нюансов в переводе с испанского довольно много, но такими специфическим знаниями обязаны владеть профессиональные переводчики. Для обычного человека достаточно изучить классический кастильский диалект, чтобы изъясняться на столь популярном сегодня языке.

Обратите внимание!

Все наши переводы заверяются у
 ДЕЙСТВУЮЩИХ НОТАРИУСОВ:

  • Корсик В.К. Лицензия №3 от 01.06.2015
    Приказ №613 от 03.10.2018

  • Аксючиц И.В Лицензия №000853 от 07.10.1997
    Приказ №190-ч от 30.07.1998

  • Перевод выполняют только дипломированные переводчики (это подтверждает нотариус).

  • Фиксированный тариф на нотариальное заверение – 700 рублей.

  • Мы не берем денег за бумагу (конкуренты берут 10 рублей за каждый лист)

  • Скорость работы – сутки при несрочном тарифе! (у конкурентов 2-3 дня)

Отлаженная схема работы для быстрых переводов

Вам даже не потребуется приезжать в офис!

Благодаря отлаженной схеме работы мы можем выполнить перевод документов с нотариальным заверением в течение нескольких часов, при этом вам даже не понадобится приезжать к нам в офис! Наше бюро переводов выполнит для вас точный перевод, скрепленный печатью и подписью лицензированного нотариуса. Бюро переводов «МК» находится в Москве в 200 метрах от метро Китай-город в офисном центре.

Отправить документ
для оценки стоимости перевода

+7 495 765-63-80 ЗВОНИТЕ!