Идея автоматически переводить тексты родилась одновременно с появлением электронных вычислительных машин.
В 1949 году математик У. Вирер предложил научному сообществу использовать ЭВМ для перевода. С тех пор прошло почти семьдесят лет, но в полном объёме эта задача не решена и едва ли будет решена в обозримом будущем. Это связано с тем, что в правильной постановке «компьютерный переводчик» – это почти «искусственный интеллект», реализация которого пока еще остается за гранью.
На первых этапах разработки программ перевода упор делался на формализации языковых конструкций грамматики, семантики. Предпринимались попытки использовать экстралингвистическую информацию. Были получены неплохие результаты для аналитических языков – английского, немецкого и других. Ситуация с синтетическими языками, например, русским, обстояла гораздо хуже в силу более сложной грамматики и разнообразия правил построения «правильных» фраз.
Алгоритмическая модель перевода, которую пытались использовать в автоматических переводчиках, состояла из двух групп блоков: блоки анализа исходного текста и блоки синтеза текста на целевом языке. Для исходного языка анализируется морфология, лексика, синтаксис и семантика. Для целевого языка осуществляется синтаксический, семантический, морфологический синтез.
На современном этапе стало понятно, что формальные методы работают, но с трудом.
Увеличение производительности процессоров, рост объёмов памяти подтолкнули к поиску решений, основанных на использовании полученного опыта формального анализа языков и использования баз данных. Предварительный анализ уменьшает количество просмотров «образцов» до приемлемого количества. Далее из базы данных выбирается наиболее подходящая фраза на целевом языке.
Такой подход позволил обеспечить приемлемый уровень перевода простых «бытовых» фраз. А использование специализированных словарей (косвенное использование фоновой информации) позволило получить неплохой по качеству перевод технических текстов.
Компьютерный перевод как формальный процесс полностью исключает имеющиеся у переводчика невербальные знания об окружающем мире, о контексте в широком смысле, в котором находится переводимая фраза, о целях перевода, многообразии мира. Поэтому такой перевод может использоваться как прекрасное подспорье для человека, но не более. Машинный перевод и соответствующие средства автоматизации хороши для элементарного общения (в ресторане, в дороге, на улице) и очень полезны профессионалам для перевода специализированных технических текстов. Предложенный компьютером «корявый» перевод пользователь или профессионал в короткое время превратит в текст, соответствующий языковым нормам и лексике своей предметной области, экономя время на работе с клавиатурой.
Однако, рассчитывать, что компьютер выполнит художественный перевод «Очарованного странника» Н.С. Лескова на английский, пока не приходится. До создания искусственного интеллекта пока ещё далеко. Поэтому для выполнения письменных переводов с любых языков рекомендуем обращаться к профессионалам в специальные бюро.
-
Все наши переводы заверяются у ДЕЙСТВУЮЩИХ НОТАРИУСОВ:
Корсик В.К. Лицензия №3 от 01.06.2015 Приказ №613 от 03.10.2018
Аксючиц И.В Лицензия №000853 от 07.10.1997 Приказ №190-ч от 30.07.1998 - Перевод выполняют только дипломированные переводчики (это подтверждает нотариус).
- Фиксированный тариф на нотариальное заверение – 700 рублей.
- Мы не берем денег за бумагу (конкуренты берут 10 рублей за каждый лист)
- Скорость работы – сутки при несрочном тарифе! (у конкурентов 2-3 дня)