Профессиональный и качественный перевод патентов
Выполнение переводов патентов – это важнейший этап на пути изобретателя при регистрации своей интеллектуальной собственности в органах патентирования. Качество юридического перевода позволяет не только исключить риск финансовых и временных задержек при подаче документов, но также гарантировано обеспечит достоверную передачу важной научно-технической терминологии, необходимой для описания объекта патентирования.
Патент – это заявка на регистрацию, который содержит полное изложение и суть изобретения, поэтому релевантный перевод должен быть идентичным заявленному образцу. Формат патента зависит от патентного ведомства, куда подаются документы.

Патент содержит не только описание, но и производственные характеристики и преимущественные отличия, которые должны убедить ведомство утвердить патент в интересах государства. Подобный документ содержит большое количество научной терминологии, чертежей, схем и формул, которые не только излагают целесообразность внедрения этого изобретения, но и объясняют важность объекта для эксплуатации. Бывает, человек подает патент на действительно уникальное изобретение, но перевод патента не передает полностью информацию о его функциональных возможностях, сфере применения и производительности, вследствие чего ведомство отклоняет запрос и это изобретение остается неизвестным, хотя могло послужить действительно величайшим открытием.
Цены на услуги юридического перевода
Предоставляем скидки при больших объемах.
Все цены указаны в рублях за 1 переводческую страницу.
Язык | С иностранного на русский, руб. | С русского на иностранный, руб. |
---|---|---|
Английский |
310 |
340 |
Арабский |
540 |
550 |
Испанский |
380 |
450 |
Итальянский |
380 |
450 |
Китайский |
490 |
600 |
Немецкий |
310 |
340 |
Сербский |
460 |
520 |
Турецкий |
430 |
520 |
Узбекский |
310 |
320 |
Украинский |
310 |
320 |
* Актуальные сроки и стоимость уточняйте у менеджеров в офисе или по телефону
Техническая информация, которая содержится в документах на патент, требует высокой квалификации переводчика. Он должен владеть узкоспециальной и инновационной терминологией и четко оперировать ею на языках языковой пары. Переводчик обязан не только корректно переводить технические термины и знать научную аббревиатуру, но и следовать требованиям к оформлению документов, которые приняты в государствах оригинала и перевода.
Подобная задача очень сложная и требует не просто знаний, но и огромного опыта в профессиональной области, поэтому перевод патента на русский с любого иностранного языка нужно обязательно доверить профессионалам.
Наше бюро переводов уже много лет занимается переводами научной документации, в частности и патентов. Мы предлагаем не только профессиональный перевод от лучших специалистов лингвистики и технического перевода, но и гарантируем высококачественное обслуживание с учетом индивидуальных требований клиентов. Мы ответственно относимся к выполнению поставленных задач и делаем это качественно, быстро и с учетом всех требований законодательства обеих сторон, что очень важно при переводе патента.
Вас также могут заинтересовать
-
Все наши переводы заверяются у ДЕЙСТВУЮЩИХ НОТАРИУСОВ:
Корсик В.К. Лицензия №3 от 01.06.2015 Приказ №613 от 03.10.2018
Аксючиц И.В Лицензия №000853 от 07.10.1997 Приказ №190-ч от 30.07.1998 - Перевод выполняют только дипломированные переводчики (это подтверждает нотариус).
- Фиксированный тариф на нотариальное заверение – 700 рублей.
- Мы не берем денег за бумагу (конкуренты берут 10 рублей за каждый лист)
- Скорость работы – сутки при несрочном тарифе! (у конкурентов 2-3 дня)