Научный прогресс двигается вперед. Каждый день появляются новые машины и устройства, облегчающие жизнь человека. Между разными компаниями, работающими в сфере технологий, постоянно заключаются контракты о партнерстве, взаимодействии и обмене опытом. Именно поэтому все больший спрос набирает перевод технической документации с одного языка на другой. Примерами таких документов могут быть различные инструкции, руководство по эксплуатации, графики, чертежи, технические паспорта, сертификаты и многое другое. Работа с документами, в которых содержится информация, связанная с техникой, является намного сложнее обычных текстов, потому что в них встречается достаточно много терминов, научной лексики, определенных сокращений и аббревиатур.
Цены на услуги перевода документации
Предоставляем скидки при больших объемах.
Все цены указаны в рублях за 1 переводческую страницу.
Язык | С иностранного на русский | С русского на иностранный |
---|---|---|
Английский |
340 |
360 |
Арабский |
590 |
590 |
Иврит |
490 |
490 |
Испанский |
430 |
490 |
Итальянский |
430 |
490 |
Китайский |
530 |
650 |
Немецкий |
340 |
360 |
Сербский |
520 |
590 |
Турецкий |
520 |
650 |
Узбекский |
360 |
360 |
Украинский |
350 |
350 |
* Актуальные сроки и стоимость уточняйте у менеджеров в офисе или по телефону
Особенности процесса перевода технических текстов
Документы такой направленности должен переводить высококвалифицированный специалист. Обычному филологу качественно выполнить такое задание будет очень трудно, потому что филологическое образование обычно не предусматривает владение узкопрофильной научной и технической лексикой. Грамотный перевод технической литературы подразумевает официально – деловой или научный стиль текста.
Определенные формулировки и речевые обороты должны быть максимально точными. Потому что неправильно переведенные фраза или аббревиатура могут привести к построению неправильной схемы или какого-то механизма, что, в свою очередь, может повлечь за собой самые непредсказуемые последствия. В идеале, такая работа должна осуществляться, как минимум, двумя специалистами. Первый из них должен обладать знаниями в определенной сфере. Он делает черновой набросок текста. Второй специалист должен максимально правильно отредактировать черновик, исправить ошибки и оформить работу в определенной стилистике. Или же наоборот, сначала переводчик осуществляет свою работу по тексту, а потом узкопрофильный специалист вносит правки по терминологии.
Как выполнить качественный и правильный перевод технического текста
Из вышесказанного можно сделать выводы, что самостоятельный перевод научно-технической документации грозит непредсказуемыми и негативными последствиями. Подобного рода задания лучше всего доверять профессионалам, которые имеют опыт работы в этой отрасли. Специалисты бюро переводов качественно и в сжатые сроки переведут документы любой сложности. Отдавая подобные тексты в опытные руки, можно не переживать за ошибочный перевод и его возможные последствия.
Вас также могут заинтересовать
-
Все наши переводы заверяются у ДЕЙСТВУЮЩИХ НОТАРИУСОВ:
Корсик В.К. Лицензия №3 от 01.06.2015 Приказ №613 от 03.10.2018
Аксючиц И.В Лицензия №000853 от 07.10.1997 Приказ №190-ч от 30.07.1998 - Перевод выполняют только дипломированные переводчики (это подтверждает нотариус).
- Фиксированный тариф на нотариальное заверение – 700 рублей.
- Мы не берем денег за бумагу (конкуренты берут 10 рублей за каждый лист)
- Скорость работы – сутки при несрочном тарифе! (у конкурентов 2-3 дня)