Успешное развитие международного партнерства во многом зависит от качества деловой документации, поэтому ее перевод очень актуален в современном мире. Поскольку английский является официальным языком ведения внешнеэкономической деятельности, возникает необходимость переводить оригинал документа для получения точных сведений о взаимоотношениях.
В отличие от литературных текстов, документация является стандартизированной, поэтому к переводу выдвигаются особые требования, касательно ее структуры и организации. Под деловым переводом следует понимать совокупность операций в отношении документов, имеющих официальный характер (договоров, приказов, протоколов и т.д.).
Особенности деловой документации
В зависимости от содержания и языка написания теста официального стиля выделяют 2 стилевых направления: официально-документальный (дипломатический язык) и обиходный (условно-официальные переписки). Более консервативным и сдержанным в использовании лексических оборотов является документальный стиль, а основная его цель – установление соглашения между субъектами партнерства.
Цены на услуги перевода документации
Предоставляем скидки при больших объемах.
Все цены указаны в рублях за 1 переводческую страницу.
Язык | С иностранного на русский | С русского на иностранный |
---|---|---|
Английский |
340 |
360 |
Арабский |
590 |
590 |
Иврит |
490 |
490 |
Испанский |
430 |
490 |
Итальянский |
430 |
490 |
Китайский |
530 |
650 |
Немецкий |
340 |
360 |
Сербский |
520 |
590 |
Турецкий |
520 |
650 |
Узбекский |
360 |
360 |
Украинский |
350 |
350 |
* Актуальные сроки и стоимость уточняйте у менеджеров в офисе или по телефону
Отличительной особенностью делового стиля является:
- четкость изложенной информации;
- лаконичность изложения;
- отсутствие эмоционального окраса;
- безличность излагаемой информации.
Характерной чертой официального стиля является использование деловой терминологии и лексических структур, поэтому перевод деловой документации обязан полностью передавать суть и формат оригинала.
Профессионализм - одно из наших преимуществ
Профессиональный перевод деловой документации в Москве должен быть точным и адекватным. Эквивалентность перевода определяется соответствием коммуникативной функции исходного документа с его переводом, а также его лингвистической близостью. Он носит информативный характер и должен полностью передавать содержание.
Особенностью перевода документов является соблюдение стандартов употребления языковых клише. Чтобы составить релевантный перевод специалист обязан не только досконально владеть иностранным языком, но и знать, как оформлять и вести официальную переписку, использовать языковые клише и лексические обороты, а также обладать навыками письменного этикета. Благодаря многолетнему опыту и знаниями в этой области, специалисты бюро переводов обеспечат высокое качество выполняемых работ с точным соответствием всем стандартам официальной документации.
Вас также могут заинтересовать
-
Все наши переводы заверяются у ДЕЙСТВУЮЩИХ НОТАРИУСОВ:
Корсик В.К. Лицензия №3 от 01.06.2015 Приказ №613 от 03.10.2018
Аксючиц И.В Лицензия №000853 от 07.10.1997 Приказ №190-ч от 30.07.1998 - Перевод выполняют только дипломированные переводчики (это подтверждает нотариус).
- Фиксированный тариф на нотариальное заверение – 700 рублей.
- Мы не берем денег за бумагу (конкуренты берут 10 рублей за каждый лист)
- Скорость работы – сутки при несрочном тарифе! (у конкурентов 2-3 дня)