Требования к художественному переводу
Столкнувшись с необходимостью сделать перевод художественной литературы, задачей номер один будет поиск опытного специалиста. Данный вид работы в корне отличается от переводов научных, технических или юридических текстов . Сложность заключается в большом количестве языковых идиом, пословиц и трудностей их точного перевода на другой язык. В этом случае специалист не сможет обойтись сухим, дословным переводом. От него потребуется немалый опыт работы, большой словарный запас и понимание культурных особенностей страны, на язык которой будет осуществлен перевод.
При выполнении художественного перевода должны быть соблюдены следующие требования:
- Придерживание авторского стиля повествования, его мировоззрения.
- Передача заложенного в тексте характера, настроения, эмоционального окраса.
- Правильное изложение игры слов, юмора, выразительности и образности материала.
Кому может понадобиться услуга художественного перевода?
Люди, которые имеют отношение к рекламе, театру, музыке или кино чаще всего нуждаются в данной услуге. Это могут быть журналисты, писатели, актеры и даже студенты. Зачастую поступают запросы на письменный перевод :
- детской литературы;
- рассказов и статей;
- публицистических текстов;
- сценариев;
- рекламных и журнальных статей;
- субтитров к фильмам;
- текстов песен;
- романов и комиксов.
Безусловно, художественный перевод – один из самых сложных направлений в переводческой деятельности. Поистине талантливый, сообразительный и трудолюбивый человек может взяться за его выполнение. Мы знаем не понаслышке, что такие специалисты ценятся особенно высоко, поэтому нашу команду формируют только профессионалы своего дела.
Обратившись в наше бюро переводов, вы получите:
- качественный материал;
- справедливую цену;
- соблюдение оговоренных сроков выполнения заказа;
- индивидуальный подход.
Мы абсолютно уверенны, что перевод художественного текста – это отдельный вид искусства, где нужно иметь тонкое чутье и умение владеть словом. В руках наших профессионалов ваш перевод оживет, приобретет новые краски. При этом идея, смысл и содержание перевода не пострадает, а, наоборот, заставит окунуться в чтение с головой.
Однажды, воспользовавшись услугой перевода в нашем бюро, в следующий раз вы не будете ломать себе голову, куда же обратиться. Нам под силу любой объем, тематика и сложность текстов.
Вас также могут заинтересовать
-
Все наши переводы заверяются у ДЕЙСТВУЮЩИХ НОТАРИУСОВ:
Корсик В.К. Лицензия №3 от 01.06.2015 Приказ №613 от 03.10.2018
Аксючиц И.В Лицензия №000853 от 07.10.1997 Приказ №190-ч от 30.07.1998 - Перевод выполняют только дипломированные переводчики (это подтверждает нотариус).
- Фиксированный тариф на нотариальное заверение – 700 рублей.
- Мы не берем денег за бумагу (конкуренты берут 10 рублей за каждый лист)
- Скорость работы – сутки при несрочном тарифе! (у конкурентов 2-3 дня)