Москва, ул. Народная, 14, стр.3, этаж 3, офис 11
метро Таганская
пн.-чт. с 10:00 до 19:00
пт. с 10:00 до 18:00
+7 495 765-63-80
+7 985 765-63-80
обратный звонок

Требования к художественному переводу

Столкнувшись с необходимостью сделать перевод художественной литературы, задачей номер один будет поиск опытного специалиста. Данный вид работы в корне отличается от переводов научных, технических или юридических текстов . Сложность заключается в большом количестве языковых идиом, пословиц и трудностей их точного перевода на другой язык. В этом случае специалист не сможет обойтись сухим, дословным переводом. От него потребуется немалый опыт работы, большой словарный запас и понимание культурных особенностей страны, на язык которой будет осуществлен перевод.

При выполнении художественного перевода должны быть соблюдены следующие требования:

  1. Придерживание авторского стиля повествования, его мировоззрения.
  2. Передача заложенного в тексте характера, настроения, эмоционального окраса.
  3. Правильное изложение игры слов, юмора, выразительности и образности материала.

Кому может понадобиться услуга художественного перевода?

Люди, которые имеют отношение к рекламе, театру, музыке или кино чаще всего нуждаются в данной услуге. Это могут быть журналисты, писатели, актеры и даже студенты. Зачастую поступают запросы на письменный перевод :

  • детской литературы;
  • рассказов и статей;
  • публицистических текстов;
  • сценариев;
  • рекламных и журнальных статей;
  • субтитров к фильмам;
  • текстов песен;
  • романов и комиксов.

Безусловно, художественный перевод – один из самых сложных направлений в переводческой деятельности. Поистине талантливый, сообразительный и трудолюбивый человек может взяться за его выполнение. Мы знаем не понаслышке, что такие специалисты ценятся особенно высоко, поэтому нашу команду формируют только профессионалы своего дела.

Обратившись в наше бюро переводов, вы получите:

  • качественный материал;
  • справедливую цену;
  • соблюдение оговоренных сроков выполнения заказа;
  • индивидуальный подход.

Мы абсолютно уверенны, что перевод художественного текста – это отдельный вид искусства, где нужно иметь тонкое чутье и умение владеть словом. В руках наших профессионалов ваш перевод оживет, приобретет новые краски. При этом идея, смысл и содержание перевода не пострадает, а, наоборот, заставит окунуться в чтение с головой.    

Однажды, воспользовавшись услугой перевода в нашем бюро, в следующий раз вы не будете ломать себе голову, куда же обратиться. Нам под силу любой объем, тематика и сложность текстов.

Вас также могут заинтересовать

Обратите внимание!
  • Все наши переводы заверяются у ДЕЙСТВУЮЩИХ НОТАРИУСОВ:
    Корсик В.К. Лицензия №3 от 01.06.2015 Приказ №613 от 03.10.2018
    Аксючиц И.В Лицензия №000853 от 07.10.1997 Приказ №190-ч от 30.07.1998
  • Перевод выполняют только дипломированные переводчики (это подтверждает нотариус).
  • Фиксированный тариф на нотариальное заверение – 600 рублей.
  • Мы не берем денег за бумагу (конкуренты берут 10 рублей за каждый лист)
  • Скорость работы – сутки при несрочном тарифе! (у конкурентов 2-3 дня)

Отлаженная схема работы для быстрых переводов

Вам даже не потребуется приезжать в офис!

1. Загрузите документ

flag

2. Укажите язык

3. Уточните сроки и стоимость

4. Мы сообщим стоимость

5. Получите заказ

Отправить документ
для оценки стоимости перевода
+7 495 765-63-80 ЗВОНИТЕ!