Среди возможных вариантов перевода есть один, сильно отличающийся от остальных. Это художественный перевод с итальянского языка. От специалиста в этом случае требуется большой объем знаний, творческий подход. Задача непростая, но посильная, особенно если обратиться в наше агентство.
Специфика художественного перевода
Чтобы художественный перевод был выполнен на отлично, автор должен в полной мере осознавать специфику данной области. И даже отсутствие терминологии и сложных определений отнюдь не упрощает задачу. Так, перед специалистом, взявшимся за дело, будут стоять следующие задачи:
- Сохранение авторского стиля. Каждый автор индивидуален и пишет в своем, свойственном только ему стиле. Доля юмора, лаконичные определения – все это должно быть к месту, и переводчик должен донести все это до русского читателя, что довольно сложно. Основной задачей при переводе с итальянского языка будет не потерять смысл, который может быть скрыт где-то внутри.
- Важно, чтобы художественный перевод с итальянского языка был красиво написан, легко читался и нравился людям. Условно можно сказать, что качественный перевод должен как бы конкурировать с оригинальным текстом.
- Донесение смысла. Создавая произведение, автор закладывает в него смысл, и задача переводчика – этот самый смысл передать. Яркий пример – некстати подобранное предложение или даже слово может заметно исказить смысл всего произведения. Соответственно, читатель может составить неправильное впечатление от прочитанного текста.
Италия – развитая страна. Посетить ее хочет множество россиян, и вот первая причина необходимости перевода. Туристические достопримечательности страны вызывают интерес, поэтому узнать о них хочется как можно больше. Однако это всего лишь одна сторона. Нередко переводы заказывают в экономической области, так как Италия – важный партнер России.
Обращайтесь к профессионалам своего дела
Какая бы задача ни стояла, художественный перевод с итальянского языка в Москве – услуга доступная любому желающему. И все что для этого нужно – обратиться в наше бюро переводов. Среди его особенностей можно выделить:
- высококлассных специалистов с большим опытом работы;
- доступные цены;
- гибкая система скидок;
- небольшие сроки исполнения;
- внимательное отношение к каждому из заказчиков.
Закажите перевод художественного текста именно и у нас, и получите работу высокого качества.
-
Все наши переводы заверяются у ДЕЙСТВУЮЩИХ НОТАРИУСОВ:
Корсик В.К. Лицензия №3 от 01.06.2015 Приказ №613 от 03.10.2018
Аксючиц И.В Лицензия №000853 от 07.10.1997 Приказ №190-ч от 30.07.1998 - Перевод выполняют только дипломированные переводчики (это подтверждает нотариус).
- Фиксированный тариф на нотариальное заверение – 700 рублей.
- Мы не берем денег за бумагу (конкуренты берут 10 рублей за каждый лист)
- Скорость работы – сутки при несрочном тарифе! (у конкурентов 2-3 дня)