Художественный перевод текста – пожалуй, самый сложный перевод. Ведь в процессе работы важна не только сухая передача информации. Главное при переводе передать стиль мысли автора, а также общую атмосферу произведения. Художественный перевод – не дословное изложение текста. Этим он отличается от делового, юридического или научного перевода.
Типы художественного перевода
Переводческая деятельность состоит множества направлений. Каждое направление имеет свою специфику. Художественный перевод с французского языка отличается сбережением естественной речи писателя и его стилистики.
Существует такие разновидности художественного перевода :
- Перевод романов и повестей;
- Толкование сценариев и титров;
- Переведение биографий и мемуары;
- Перевод статей прессы;
- Толкование текстов песен.
Особенным направлением художественного перевода с французского является перевод поэтических произведений. В этом случае кроме знания языка и чувства стиля необходимо владеть и некоторым поэтическим даром.
В нашем бюро перевод можно заказать качественный художественный перевод с французского языка.
Специфика художественного перевода
Чтобы переведенный текст соответствовал переводимому, толмачу необходимо владеть рядом специальных навыков:
- Прежде всего, квалифицированный переводчик должен обладать богатым словарным запасом.
- Сотрудник бюро переводов должен хорошо ориентироваться в устном народном творчестве автора французского произведения. Кроме того, знание отечественных эквивалентов зарубежных фольклорных выражений (пословиц, поговорок, анекдотов и т.д.). только в этом случае переведенное сочинение будет соответствовать оригиналу в полной мере;
- Умение пользоваться профессиональными словарями и справочниками – одно из условий качественного перевода. В случае незнания какого-либо слова, переводчик должен уметь быстро найти его в указанных руководствах.
Литературный перевод с французского языка предполагает несколько этапов:
- Знакомство переводчика с текстом-оригиналом. Специалист изучает произведение для лучшего понимания тематики и стиля написания.
- Собственно перевод текста. Переводчик приступает к своим непосредственным обязанностям. В случае необходимости профессионал может обратиться к специалистам разных областей для получения консультации. С этой же целью возможно также и использование других источников информации.
- Готовый перевод с французского языка на конечном этапе подвергается вычитке и редактированию. В процессе поправки текста проверяется орфография, пунктуация и точное соблюдение стиля.
Художественный перевод с французского в Москве можно заказать, посетив наше бюро перевода.
-
Все наши переводы заверяются у ДЕЙСТВУЮЩИХ НОТАРИУСОВ:
Корсик В.К. Лицензия №3 от 01.06.2015 Приказ №613 от 03.10.2018
Аксючиц И.В Лицензия №000853 от 07.10.1997 Приказ №190-ч от 30.07.1998 - Перевод выполняют только дипломированные переводчики (это подтверждает нотариус).
- Фиксированный тариф на нотариальное заверение – 700 рублей.
- Мы не берем денег за бумагу (конкуренты берут 10 рублей за каждый лист)
- Скорость работы – сутки при несрочном тарифе! (у конкурентов 2-3 дня)