С 15.08.2022 работаем по НОВОМУ адресу: Павелецкая площадь, д. 1а, стр. 1, подъезд 1, этаж 3, офис 17.
Москва, Павелецкая площадь, д. 1а, стр. 1,
подъезд 1, этаж 3, офис 17 м. Павелецкая
пн.-чт. с 10:00 до 19:00
пт. с 10:00 до 18:00
+7 495 765-63-80
+7 985 765-63-80
обратный звонок

Художественный перевод текста – пожалуй, самый сложный перевод. Ведь в процессе работы важна не только сухая передача информации. Главное при переводе передать стиль мысли автора, а также общую атмосферу произведения. Художественный перевод – не дословное изложение текста. Этим он отличается от делового, юридического или научного перевода.

Типы художественного перевода

Переводческая деятельность состоит множества направлений. Каждое направление имеет свою специфику. Художественный перевод с французского языка отличается сбережением естественной речи писателя и его стилистики.

Существует такие разновидности художественного перевода :

  • Перевод романов и повестей;
  • Толкование сценариев и титров;
  • Переведение биографий и мемуары;
  • Перевод статей прессы;
  • Толкование текстов песен.

Особенным направлением художественного перевода с французского является перевод поэтических произведений. В этом случае кроме знания языка и чувства стиля необходимо владеть и некоторым поэтическим даром.

В нашем бюро перевод можно заказать качественный художественный перевод с французского языка.

Специфика художественного перевода

Чтобы переведенный текст соответствовал переводимому, толмачу необходимо владеть рядом специальных навыков:

  • Прежде всего, квалифицированный переводчик должен обладать богатым словарным запасом.
  • Сотрудник бюро переводов должен хорошо ориентироваться в устном народном творчестве автора французского произведения. Кроме того, знание отечественных эквивалентов зарубежных фольклорных выражений (пословиц, поговорок, анекдотов и т.д.). только в этом случае переведенное сочинение будет соответствовать оригиналу в полной мере;
  • Умение пользоваться профессиональными словарями и справочниками – одно из условий качественного перевода. В случае незнания какого-либо слова, переводчик должен уметь быстро найти его в указанных руководствах.

Литературный перевод с французского языка предполагает несколько этапов:

  • Знакомство переводчика с текстом-оригиналом. Специалист изучает произведение для лучшего понимания тематики и стиля написания.
  • Собственно перевод текста. Переводчик приступает к своим непосредственным обязанностям. В случае необходимости профессионал может обратиться к специалистам разных областей для получения консультации. С этой же целью возможно также и использование других источников информации.
  • Готовый перевод с французского языка на конечном этапе подвергается вычитке и редактированию. В процессе поправки текста проверяется орфография, пунктуация и точное соблюдение стиля.

Художественный перевод с французского в Москве можно заказать, посетив наше бюро перевода.

Обратите внимание!
  • Все наши переводы заверяются у ДЕЙСТВУЮЩИХ НОТАРИУСОВ:
    Корсик В.К. Лицензия №3 от 01.06.2015 Приказ №613 от 03.10.2018
    Аксючиц И.В Лицензия №000853 от 07.10.1997 Приказ №190-ч от 30.07.1998
  • Перевод выполняют только дипломированные переводчики (это подтверждает нотариус).
  • Фиксированный тариф на нотариальное заверение – 700 рублей.
  • Мы не берем денег за бумагу (конкуренты берут 10 рублей за каждый лист)
  • Скорость работы – сутки при несрочном тарифе! (у конкурентов 2-3 дня)

Отлаженная схема работы для быстрых переводов

Вам даже не потребуется приезжать в офис!

1. Загрузите документ

flag

2. Укажите язык

3. Уточните сроки и стоимость

4. Мы сообщим стоимость

5. Получите заказ

Отправить документ
для оценки стоимости перевода
+7 495 765-63-80 ЗВОНИТЕ!