обратный звонок +7 495 765-63-80 +7 985 765-63-80 mk@mkperevod.ru
Москва, ул. Маросейка, д. 9/2, стр. 1,
подъезд 2, этаж 3, офис 3 м. Китай-город
пн.-чт. 10:00 – 19:00
пт. 10:00 – 18:00
С 14.10.2025 г. работаем ПО НОВОМУ АДРЕСУ: г. Москва, м. Китай-город, ул. Маросейка, д. 9/2, стр. 1, подъезд 2, домофон 8, этаж 3, офис 3. Вход через подъезд «Фотокерамика».
Москва, ул. Маросейка, д. 9/2, стр. 1,
подъезд 2, этаж 3, офис 3 м. Китай-город
пн.-чт. 10:00 – 19:00
пт. 10:00 – 18:00
mk@mkperevod.ru
05.04.2016
Особенности перевода названий

С приходом в нашу жизнь оперативной массовой информации со всего мира, роль перевода в таком динамичном информационном пространстве тяжело переоценить. Нескончаемый поток всевозможной информации передается в самых разнообразных формах, в том числе и письменных. Поэтому можно сказать, что роль перевода в современной жизни неуклонно возрастает и является одной из наиболее актуальных и востребованных услуг.

Перевод текста — это нелегкий и весьма кропотливый труд, который, к тому же, имеет свои нюансы и подводные камни. Одним из таких камней становится перевод названий. Это могут быть географические, фирменные наименования или просто имена.

Проблема здесь состоит в том, что нет единого правила перевода в этой области, из-за чего образуется множество разногласий в среде переводчиков.

Передача слов на оригинальном языке с помощью букв языка, на который переводят, называется — транслитерация. Также переводчиками активно используется транскрипция — передача звуков одного языка, при использовании орфографии другого. Для отсутствия путаницы и неправильного восприятия, часто указывается оригинальное название в скобках. Традиционная транслитерация применяет практическую транскрипцию, учитывая исторические аспекты произношения слова.

Перевод названий подразумевает передачу смысла переводимого слова.

Это основные принципы, которые учитываются профессионалами в работе с текстами, но есть еще несколько важных аспектов, которые тоже рекомендуется учитывать при переводе.

При переводе слов с восточным происхождением, рекомендуется делать это с крайней внимательностью и осторожностью, дабы не поменять смысл слова. Иногда приходится воспользоваться обратным переводом, для таких целей стоит воспользоваться правилами родного языка слова.

Переводя имена знаменитостей обычно придерживаются сложившихся традиций в их написании. Также иностранные имена нельзя адаптировать под сторону для которой переводится текст, например, Marry — Маша и так далее. Переводя имена восточных и среднеазиатских народов при выполнении перевода паспорта , каждая часть фамилии и имени пишется отдельно и с большой буквы.

Наименования компаний, фирм в  переводе договоров  и учредительных документов поддаются транслитерации и помещаются в кавычки. Однако, в последнее время, корпорации оставляют свое название на оригинальном языке. Сокращения в именах собственных компаний могут быть пропущены при переводе, но если есть необходимость оставить их, то перевод следует осуществлять в соответствии с местными правилами.

Наименования каких-либо товаров транслитерируются и заключаются в кавычки. Названия различных муниципальных заведений переводятся с учетом правил языка, на который осуществляется перевод. Иностранные печатные издания оставляют за собой оригинальное название, так же как и географические места. Города переводят, указывая штат. Наименования фирменных марок используют транслитерацию.

Самым сложным в области перевода оказываются наименования корпораций. Так получается потому, что практически не существуют специализированных справочников со стандартами такого перевода. Для перевода такого плана тоже чаще всего применяется транслитерация.

В процессе перевода текста, почти на каждом этапе, возникает большое количество трудностей. Сложности возникают в результате обширных грамматических и стилистических особенностей названий. Также некоторые сложности появляются из-за многозначности слова или словосочетания. Двоякий смысл слова появляется в связи с слишком коротким названием или применением переносного смысла в наименовании. Для избежания проблем, связанных с ошибками в переводах, рекомендуем обращаться в проверенные бюро переводов, где все документы будут переведены качественно, быстро и в соответствии со всеми правилами.

Обратите внимание!

Все наши переводы заверяются у
 ДЕЙСТВУЮЩИХ НОТАРИУСОВ:

  • Корсик В.К. Лицензия №3 от 01.06.2015
    Приказ №613 от 03.10.2018

  • Аксючиц И.В Лицензия №000853 от 07.10.1997
    Приказ №190-ч от 30.07.1998

  • Перевод выполняют только дипломированные переводчики (это подтверждает нотариус).

  • Фиксированный тариф на нотариальное заверение – 700 рублей.

  • Мы не берем денег за бумагу (конкуренты берут 10 рублей за каждый лист)

  • Скорость работы – сутки при несрочном тарифе! (у конкурентов 2-3 дня)

Отлаженная схема работы для быстрых переводов

Вам даже не потребуется приезжать в офис!

Благодаря отлаженной схеме работы мы можем выполнить перевод документов с нотариальным заверением в течение нескольких часов, при этом вам даже не понадобится приезжать к нам в офис! Наше бюро переводов выполнит для вас точный перевод, скрепленный печатью и подписью лицензированного нотариуса. Бюро переводов «МК» находится в Москве в 200 метрах от метро Китай-город в офисном центре.

Отправить документ
для оценки стоимости перевода

+7 495 765-63-80 ЗВОНИТЕ!