обратный звонок +7 495 765-63-80 +7 985 765-63-80 mk@mkperevod.ru
Москва, ул. Маросейка, д. 9/2, стр. 1,
подъезд 2, этаж 3, офис 3 м. Китай-город
пн.-чт. 10:00 – 19:00
пт. 10:00 – 18:00
С 14.10.2025 г. работаем ПО НОВОМУ АДРЕСУ: г. Москва, м. Китай-город, ул. Маросейка, д. 9/2, стр. 1, подъезд 2, домофон 8, этаж 3, офис 3. Вход через подъезд «Фотокерамика».
Москва, ул. Маросейка, д. 9/2, стр. 1,
подъезд 2, этаж 3, офис 3 м. Китай-город
пн.-чт. 10:00 – 19:00
пт. 10:00 – 18:00
mk@mkperevod.ru
02.04.2016
Особенности перевода терминов

Какую бы область знаний не изучал человек, постоянно приходится сталкиваться с различными терминами. Это самые важные и значимые для данной области знаний явления, представленные одним словом – термином, который несет конкретный единственный смысл, исключая возможность иного трактования данного явления.

Трудности перевода

Специалист, хорошо изучивший терминологию определенной сферы, легко ориентируется в ней, но человеку, который не знаком даже с основными определениями, не говоря уже о принципах работы, это сделать трудно. Но, несмотря на это ему нужно уметь разбираться совершенно в незнакомой области знаний. Таким человеком является переводчик. Очень часто для грамотного перевода обращаются к специалистам, которые помогают переводчикам понять, как устроено то или иное устройство или деталь, потому что знание только перевода самого термина недостаточно.

Как правило, переводчикам приходится много работать в технической сфере, в которой существует огромное количество нюансов и тонкостей, поэтому без специальной подготовки без погрешностей перевести информацию с одного языка на другой довольно непросто. Но основная трудность  перевода технических текстов  состоит в переводе терминов, т.к. их невозможно заменить ни одним другим словом, нужно знать точный эквивалент в языке, на который осуществляется перевод.

Особенности терминологии

Во многих случаях термин представляет собой не одно слово, а терминологическую группу, в которой нужно уметь выделять смысловое ядро. Переводчику рекомендуется изучить классификацию терминов для того, чтобы как можно точнее перевести то или иное явление, а также изучить само понятие термина.

Принципы при переводе терминов

Для технической сферы важна точность, поэтому при переводе какого-либо термина с одного языка на другой нужно обязательно учитывать этот принцип.

Важно при переводе терминов не допускать неоднозначности. Это может привести к неправильному пониманию, что впоследствии приведет к неправильным действиям. Нужно переводить четко и однозначно.

Также важно использовать дополнительно специальную литературу, чтобы перевод был грамотным, нужно употреблять только принятые кодифицированные понятия. Важно обращать особое внимание на новообразованные термины, которые еще не зафиксированы в словарях.

Как переводить термины

Как уже отмечено выше, нужно определить, что переводить: однословный термин или терминологическую группу, выяснив это, можно выстраивать работу. Как перевести одно слово всем и так понятно, достаточно просто найти точный эквивалент в языке. Перевод терминологической группы потребует большего количества сил и времени. Дело в том, что сначала, при чтении предложения нужно определить, где находится термин, можно ли перевести его одним словом или у него есть готовый эквивалент, который состоит из несколько слов. Если это терминологическая группа, то необходимо поделить ее на составляющие и перевести, либо найти эквивалент. Особенность перевода терминов состоит в том, что нужно постоянно осуществлять поиск эквивалентов в другом языке, т.к. просто элементарных общих знаний недостаточно, как, например, при переводе художественной литературы.

Итак, перевод терминологической группы осуществляется следующим образом:
• выделить ключевое слово
• перевод ключевого слова как первичного значимого элемента, учитывать структуры языков (с которого переводят и на который переводят)
• перевод ключевого слова совместно с уточняющим определением
• перевод уточняющего определения с последующими уточняющими определениями

Вот и весь механизм перевода терминов, который не представляет сам по себе сложности, но требует много внимания, когнитивных способностей и времени.

Обратите внимание!

Все наши переводы заверяются у
 ДЕЙСТВУЮЩИХ НОТАРИУСОВ:

  • Корсик В.К. Лицензия №3 от 01.06.2015
    Приказ №613 от 03.10.2018

  • Аксючиц И.В Лицензия №000853 от 07.10.1997
    Приказ №190-ч от 30.07.1998

  • Перевод выполняют только дипломированные переводчики (это подтверждает нотариус).

  • Фиксированный тариф на нотариальное заверение – 700 рублей.

  • Мы не берем денег за бумагу (конкуренты берут 10 рублей за каждый лист)

  • Скорость работы – сутки при несрочном тарифе! (у конкурентов 2-3 дня)

Отлаженная схема работы для быстрых переводов

Вам даже не потребуется приезжать в офис!

Благодаря отлаженной схеме работы мы можем выполнить перевод документов с нотариальным заверением в течение нескольких часов, при этом вам даже не понадобится приезжать к нам в офис! Наше бюро переводов выполнит для вас точный перевод, скрепленный печатью и подписью лицензированного нотариуса. Бюро переводов «МК» находится в Москве в 200 метрах от метро Китай-город в офисном центре.

Отправить документ
для оценки стоимости перевода

+7 495 765-63-80 ЗВОНИТЕ!