Москва, Павелецкая площадь, д. 1а, стр. 1,
подъезд 1, этаж 3, офис 17 м. Павелецкая
пн.-чт. с 10:00 до 19:00
пт. с 10:00 до 18:00
+7 495 765-63-80
+7 985 765-63-80

Качественный перевод научной и научно-технической литературы – это текст, который наиболее точно и полно передает информацию из оригинальной авторской статьи.

Не каждый специалист может выполнить перевод научно-технической литературы, поскольку здесь необходимо не только знать язык, но и разбираться в конкретной области. Также нужно знать терминологию. Когда за дело берутся дилетанты, заказчики часто получают плохой результат.

Такая услуга может потребоваться, если вам необходимо перевести:

  • Научные работы для их последующей публикации в иностранных источниках;
  • Учебные пособия;
  • Научно-техническую документацию (отчеты, монографии, регламенты, протоколы проведения научных экспериментов);
  • Руководства пользователя;
  • Технические статьи;
  • Коммерческие предложения в технической сфере;
  • Сопроводительную техническую документацию;
  • Сертификаты соответствия продукции.

Особенности перевода научной литературы

Перевод научных и технических материалов – это один из самых сложных видов перевода. Он имеет свою специфику и ряд особенностей.

Среди них можно выделить:

  • Большое количество терминов. Переводчик должен хорошо ориентироваться в теме и максимально точно подбирать слова. Это необходимо для сохранения смысла и достоверности статьи.
  • Грамматические особенности. В текстах научной и технической тематики встречается обилие сложносочиненных и сложноподчиненных предложений. Часто используются пассивные и безличные конструкции.
  • Способ изложения материала. Главная задача научного текста – передача читателю достоверной и точной информации, не искажая ее смысла. Это достигается с помощью логичного и последовательного изложения фактического материала. Также в научных и технических переводах не используются оценочные суждения и эмоционально окрашенные слова. Необходимо выдерживать научную стилистику.

Почему стоит заказать перевод у нас?

Наши специалисты знакомы с особенностями технических переводов и всегда настроены на качественный результат. Однако есть еще ряд причин заказать перевод научной литературы именно у нас:

  1. Ориентация на долгосрочное сотрудничество. Мы всегда рады, когда клиенты приходят к нам с новыми заказами, поэтому стараемся сделать сотрудничество продуктивным.
  2. Строгое соблюдение сроков. Мы анализируем текст для перевода и только после этого назначаем срок сдачи, поскольку небольшой по объему текст может быть сложным и наоборот. Вы будете точно знать, сколько времени нужно переводчику для работы.
  3. Конфиденциальность всех материалов. Мы гарантируем, что все материалы, полученные от клиентов, надежно хранятся. К ним не получат доступ третьи лица.
  4. Мы вникаем в особенности именно вашей тематики. Это важный момент, поскольку в случае некорректного перевода научная статья потеряет смысл и актуальность.
Обратите внимание!
  • Все наши переводы заверяются у ДЕЙСТВУЮЩИХ НОТАРИУСОВ:
    Корсик В.К. Лицензия №3 от 01.06.2015 Приказ №613 от 03.10.2018
    Аксючиц И.В Лицензия №000853 от 07.10.1997 Приказ №190-ч от 30.07.1998
  • Перевод выполняют только дипломированные переводчики (это подтверждает нотариус).
  • Фиксированный тариф на нотариальное заверение – 700 рублей.
  • Мы не берем денег за бумагу (конкуренты берут 10 рублей за каждый лист)
  • Скорость работы – сутки при несрочном тарифе! (у конкурентов 2-3 дня)

Отлаженная схема работы для быстрых переводов

Вам даже не потребуется приезжать в офис!

1. Загрузите документ

flag

2. Укажите язык

3. Уточните сроки и стоимость

4. Мы сообщим стоимость

5. Получите заказ

Отправить документ
для оценки стоимости перевода
+7 495 765-63-80 ЗВОНИТЕ!