Москва, Павелецкая площадь, д. 1а, стр. 1,
подъезд 1, этаж 3, офис 17 м. Павелецкая
пн.-чт. с 10:00 до 19:00
пт. с 10:00 до 18:00
+7 495 765-63-80
+7 985 765-63-80

Особенности делового перевода

Особенности делового перевода

В современном мире очень часто между собой сотрудничают специалисты и фирмы, находящиеся в разных странах и, как следствие, говорящие на разных языках. В таких условиях особо важно уметь правильно передавать информацию. Переводчикам нужно уметь передать не только смысл послания, но и детали, а также выдержать стиль написания. Очень важно при  переводе договоров , контрактов и соглашений не допустить искажения смысла, иначе ошибки грозят многомиллионными исками.

Что нужно учесть при переводе деловой переписки и что нужно знать, чтобы сделать это как можно лучше?

Лексические особенности перевода

Прежде всего, важно изучить структуру официально-делового стиля, который имеет два подстиля: официально-документальный и обиходно-деловой.

Первый подстиль является языком дипломатов, второй используется для служебных переписок. Первый подстиль имеет информативный характер, т.е. самое главное, передать суть письма, его содержание. Дословное изложение здесь вполне уместно.

Существует несколько требований к переводу деловой корреспонденции:

• Четкость и точность: все, что изложено в письме, нужно перевести, не добавляя никакой дополнительной информации, практически «слово в слово».
• Сжатость: краткость в переводе деловых писем – главное требование.
• Соответствие правилам языка: перевод осуществляется согласно кодифицикации, т.е. принятым нормам языка.

Для официально-делового стиля, также как и для других стилей, характерно употребление неологизмов, перевести которые порой трудно, т.к. некоторые из них еще официально не приняты. Но по общему принципу перевести их все же можно.
При возникновении трудности перевода какой-либо лексемы, можно применить развернутое описание, которое будет раскрывать ее значение.

Самым простым способом перевода сложного понятия является применение транслитерации. Это значит, что нужно найти эквивалент в русском, к примеру, языке, и, если такая норма есть, просто переписать слово на кириллице. Часто иностранные слова переходят в активный словарь русского языка, поэтому нужно найти лишь подтверждение и использовать его.

Грамматические особенности делового перевода

Очень часто переводчик сталкивается с расхождением грамматического строя языков, особенно с категорией чисел. В этом случае необходимы знания употребления данной категории в обоих языках и внимательность переводчика.

Большую трудность представляет перевод пассивных конструкций английского языка. Дело в том, что в данном языке они используются довольно часто, а в русском гораздо реже. При переводе важно учитывать не только эту особенность, но и то, что некоторые конструкции не имеют эквивалентов. Даже несмотря на требование как можно точного перевода, в данной ситуации нужно заменить английский пассивный залог на активный в русском языке.

Что касается грамматических времен, то нужно быть очень внимательным при переводе, т.к. часто в английском языке для выражения будущего времени используется настоящее простое.

Проблемы перевода корреспонденции

Для перевода деловой документации переводчику нужно отличное знание языка, а также знание особенностей деловой переписки. Самое главное – перевести текст как можно ближе к оригиналу с использованием клише и кодифицированных слов, это называется эквивалентностью. Также немаловажна адекватность, согласно которой содержание письма не будет искажаться и будет переведено как можно точнее. Только в этом случае перевод можно назвать профессиональным.

Рассматривая особенности перевода деловой корреспонденции, можно сделать вывод о том, что переводить нужно как можно ближе к оригиналу и, если нельзя обойтись без отступлений, то они должны быть оправданы.

Обратите внимание!
  • Все наши переводы заверяются у ДЕЙСТВУЮЩИХ НОТАРИУСОВ:
    Корсик В.К. Лицензия №3 от 01.06.2015 Приказ №613 от 03.10.2018
    Аксючиц И.В Лицензия №000853 от 07.10.1997 Приказ №190-ч от 30.07.1998
  • Перевод выполняют только дипломированные переводчики (это подтверждает нотариус).
  • Фиксированный тариф на нотариальное заверение – 700 рублей.
  • Мы не берем денег за бумагу (конкуренты берут 10 рублей за каждый лист)
  • Скорость работы – сутки при несрочном тарифе! (у конкурентов 2-3 дня)

Отлаженная схема работы для быстрых переводов

Вам даже не потребуется приезжать в офис!

1. Загрузите документ

flag

2. Укажите язык

3. Уточните сроки и стоимость

4. Мы сообщим стоимость

5. Получите заказ

Отправить документ
для оценки стоимости перевода
+7 495 765-63-80 ЗВОНИТЕ!