Москва, Павелецкая площадь, д. 1а, стр. 1,
подъезд 1, этаж 3, офис 17 м. Павелецкая
пн.-чт. с 10:00 до 19:00
пт. с 10:00 до 18:00
+7 495 765-63-80
+7 985 765-63-80

Переводчик-универсал, возможно ли такое?

Переводчик-универсал, возможно ли такое?

Если изучить рынок услуг переводчика, познакомиться со всевозможными бюро переводов и частными переводчиками, которые предлагают профессиональный перевод документов и деловых бумаг или синхронный перевод высшего уровня, а иногда и технический перевод с языка, можно понять, что универсалов в данной области попросту не бывает. Насколько верно такое категорическое утверждение? Вполне вероятно, что лучшие специалисты, достигшие лучших результатов в этом деле, могут переводить все без исключения. Правда ли это? Попробуем разобраться.

Их единицы, но они все же существуют. Это переводчики-специалисты высочайшего уровня, которые качественно и быстро переводят художественные тексты и сухие технические инструкции. И то и другое получается у них просто идеально. Но даже у таких редких представителей касты переводчиков есть и слабые и сильные стороны. Вполне вероятно, что заказчикам это не заметно. Их впечатляют все переводы. Но сами специалисты отлично знают, что качество перевода напрямую зависит от более высокой и узкой специализации. Если постоянно переводить литературу технического характера, документы, рекламные тексты, мастерство постепенно и при этом стабильно растет.

Например, нужно перевести текст на немецком языке. Это сложные материалы семинара или конференции. Некоторые переводчики сразу не будут брать такой заказ. А другие обязательно начнут над ним работать. Первых страшит тончайшая работа. Им не хочется изучать детали и особенности терминологии. Вторые же уже смогли достичь особого мастерства в подобных переводах. Но при этом и первые и вторые настоящие специалисты.

Часто переводчики не хотят брать последовательный устный перевод. Они боятся процесса. Им не хочется слушать то, что произносит говорящий, а потом переводить все это собеседнику. Другие же наоборот могут сидеть и синхронно переводить. При этом их не пугает напряженная работа и перегрузки, которые неизбежны для специалистов-синхронистов. Такие переводчики – настоящие профессионалы в своей сфере. Очень часто могут возникнуть сложности перевода: речь бывает нечеткой, имеются диалектные особенности языка, особая манера излагать мысли. Пример: человеку нравится включать в свою речь яркие поговорки для подтверждения определенных мыслей. Иногда людям нравится с особым остроумием выражать собственные мысли. Переводчик должен быстро и профессионально подстроиться к данной манере. Важно донести весь смысл сказанного со всеми имеющимися тонкостями речи.

Только по-настоящему талантливым переводчикам доступен перевод на высочайшем уровне текстов любой направленности и сложности, а также синхронный перевод. Таких профессионалов единицы. Не стоит умалять заслуг профессионалов с высочайшей квалификацией. Это настоящие специалисты, которые могут молниеносно ориентироваться даже в той отрасли, которая для них абсолютно незнакома. Они способны качественно и быстро переводить тексты на разные темы. В этом настоящий их профессионализм. В этих текстах практически не будет искажений, ошибок, неточностей на уровне лексики и грамматики. Специалистов для синхронного перевода в правительство и дипломатический ресурс выбирают из этих профессиональных универсалов-переводчиков. Им совершенно спокойно можно доверить перевод общения даже президентов разных стран.

Переводчики-профессионалы – настоящие мастера своего дела. Они постоянно совершенствуются, достигая все новых высот. Стоит ли говорить о том, что необходимо стремиться к тому, чтобы стать такими же успешными в сфере перевода.

В бюро переводов "МК" работают только профессиональные переводчики с огромным опытом переводов в различных сферах.

Обратите внимание!
  • Все наши переводы заверяются у ДЕЙСТВУЮЩИХ НОТАРИУСОВ:
    Корсик В.К. Лицензия №3 от 01.06.2015 Приказ №613 от 03.10.2018
    Аксючиц И.В Лицензия №000853 от 07.10.1997 Приказ №190-ч от 30.07.1998
  • Перевод выполняют только дипломированные переводчики (это подтверждает нотариус).
  • Фиксированный тариф на нотариальное заверение – 700 рублей.
  • Мы не берем денег за бумагу (конкуренты берут 10 рублей за каждый лист)
  • Скорость работы – сутки при несрочном тарифе! (у конкурентов 2-3 дня)

Отлаженная схема работы для быстрых переводов

Вам даже не потребуется приезжать в офис!

1. Загрузите документ

flag

2. Укажите язык

3. Уточните сроки и стоимость

4. Мы сообщим стоимость

5. Получите заказ

Отправить документ
для оценки стоимости перевода
+7 495 765-63-80 ЗВОНИТЕ!