Москва, Павелецкая площадь, д. 1а, стр. 1,
подъезд 1, этаж 3, офис 17 м. Павелецкая
пн.-чт. с 10:00 до 19:00
пт. с 10:00 до 18:00
+7 495 765-63-80
+7 985 765-63-80

Особенности перевода с испанского языка на русский язык

Особенности перевода с испанского языка на русский язык

На испанском языке сегодня говорит более полумиллиарда человек. Он является вторым по распространённости родным языком в мире. Испанский признан государственным не только в Испании, но также в Латинской Америке, Пуэрто-Рико, некоторых штатах США. Зарождение этого языка произошло еще в средние века на территории современной Испании, в королевстве Кастилия. 

Испанский язык широко распространен по нашей планете. В популярных в наше время социальных сетях испанский является одним из самых используемых языков. В Twitter и Facebook – он второй по популярности, и количество пользователей, которые общается на этом языке, все возрастает. В общем, во всемирной паутине испанский входит в тройку лидеров. Кроме виртуального использования язык распространен в деловом мире, а также он является официальным языком таких организаций как ООН, ЕС и Африканский Союз.

В связи с нарастающей популярностью испанского языка в мире, а также увеличивающимся ростом экономики в испаноговорящих странах и расширению туристических услуг востребованность в носителях испанского и русского языков тоже возрастает. Переводчики приглашаются на государственные и частные встречи, на конференции и семинары.

Испанским языком владеть не так уж и легко, именно в связи с его высокой распространённостью. Он может быть переменным, в зависимости от региона использования. На сегодняшний день существует очень много различных диалектов испанского, которые отличаются своим произношением и лексикой. В то же время письменные отличия практически отсутствуют. Но два испаноговорящих человека, но проживающих в разных странах могут запросто не найти общего языка.

Для того чтобы идеально понимать и владеть испанским, необходимо изучать историю его возникновения. При формировании испанских слов часто используется калькирование. Многие испанские слова возникли на основе арабского языка, а сейчас могут формироваться, беря за основу английские термины. Если в русском многие слова перенимаются с английского полностью, не изменяя произношения, то в испанском языке вносятся некоторые коррективы. Например, столь популярное сегодня английское слово «online», на русском пишется «он-лайн», а произносится идентично с оригиналом. В испанском же языке звучит и пишется по-другому -  "en linea". И это не единственный пример, таких слов в испанском множество. Чтобы получить правильный и верный перевод необходимо не зацикливаться на одном слове, а рассматривать всю фразу полностью, и исходя из контекста, подбирать наиболее подходящее значение или синоним.

Сложность при переводе может возникнуть, если написание и звучание слов схоже между собой. К примеру, слово «dato» переведется как «данные», а ошибочно можно перевести как «дата».

Как и во многих других языках мира, не обошлось в испанском и без примеси латинского. Такие фразы как  «Post Scriptum», «de facto» широко известны и не вызовут сомнений в переводе, но могут встречаться и менее распространенные значения. Это – «lex non scripta», что переводится как «неписаный закон» или «bellum civile» - «гражданская война». В юридической терминологии тоже встречается много латинских слов и терминов. Чтобы правильно подать смысл фраз с использованием таких речевых нюансов, необходимо обладать знаниями не только в структуре языка, но и национально-культурных обычаях.

В испанском языке множество фраз, которые необходимо просто заучить и не ломать голову над их строением. Примером служат выражение «scientia potential est», что обозначает «знание – сила» или «perfice te» переводится как «совершенствуй себя».

Подобных нюансов в переводе с испанского довольно много, но такими специфическим знаниями обязаны владеть профессиональные переводчики. Для обычного человека достаточно изучить классический кастильский диалект, чтобы изъясняться на столь популярном сегодня языке.

Обратите внимание!
  • Все наши переводы заверяются у ДЕЙСТВУЮЩИХ НОТАРИУСОВ:
    Корсик В.К. Лицензия №3 от 01.06.2015 Приказ №613 от 03.10.2018
    Аксючиц И.В Лицензия №000853 от 07.10.1997 Приказ №190-ч от 30.07.1998
  • Перевод выполняют только дипломированные переводчики (это подтверждает нотариус).
  • Фиксированный тариф на нотариальное заверение – 700 рублей.
  • Мы не берем денег за бумагу (конкуренты берут 10 рублей за каждый лист)
  • Скорость работы – сутки при несрочном тарифе! (у конкурентов 2-3 дня)

Отлаженная схема работы для быстрых переводов

Вам даже не потребуется приезжать в офис!

1. Загрузите документ

flag

2. Укажите язык

3. Уточните сроки и стоимость

4. Мы сообщим стоимость

5. Получите заказ

Отправить документ
для оценки стоимости перевода
+7 495 765-63-80 ЗВОНИТЕ!