mk@mkperevod.ru
+7 495 765-63-80
+7 985 765-63-80
обратный звонок
Москва, ул. Народная, 14, стр.3 метро Таганская

Профессиональный и качественный перевод патентов

Выполнение переводов патентов – это важнейший этап на пути изобретателя при регистрации своей интеллектуальной собственности в органах патентирования. Качество перевода позволяет не только исключить риск финансовых и временных задержек при подаче документов, но также гарантировано обеспечит достоверную передачу важной научно-технической терминологии, необходимой для описания объекта патентирования.

Патент – это некая заявка на регистрацию, который содержит полное изложение и суть изобретения, поэтому релевантный перевод должен быть идентичным заявленному образцу. Формат патента зависит от патентного ведомства, куда подаются документы. Как правило, этот документ содержит не только описание, но и производственные характеристики и преимущественные отличия, которые должны убедить ведомство утвердить патент в интересах государства. Подобный документ содержит большое количество научной терминологии, чертежей, схем и формул, которые не только излагают целесообразность внедрения этого изобретения, но и объясняют важность объекта для эксплуатации. Бывает, человек подает патент на действительно уникальное изобретение, но перевод патента не передает полностью информацию о его функциональных возможностях, сфере применения и производительности, вследствие чего ведомство отклоняет запрос и это изобретение остается неизвестным, хотя могло послужить действительно величайшим открытием.

Цены на услуги юридического перевода

Предоставляем скидки при больших объемах.
Все цены указаны в рублях за 1 переводческую страницу.

Язык С иностранного на русский С русского на иностранный

Английский

310

340

Арабский

540

550

Испанский

380

450

Итальянский

380

450

Китайский

490

600

Немецкий

310

340

Сербский

460

520

Турецкий

430

520

Узбекский

310

320

Украинский

310

320

Техническая информация, которая содержащаяся в документах на патент, требует высокой квалификации переводчика. Он должен владеть узкоспециальной и инновационной терминологией и четко оперировать ею на языках языковой пары. Переводчик обязан не только корректно переводить технические термины и знать научную аббревиатуру, но и следовать требованиям к оформлению документов, которые приняты в государствах оригинала и перевода.

Подобная задача очень сложная и требует не просто знаний, но и огромного опыта в профессиональной области, поэтому перевод патента на русский с любого иностранного языка нужно обязательно доверить профессионалам.

Наше  бюро переводов уже много лет занимается переводами научной документации, в частности и патентов. Мы предлагаем не только профессиональный перевод от лучших специалистов лингвистики и технического перевода, но и гарантируем высококачественное обслуживание с учетом индивидуальных требований клиентов. Мы ответственно относимся к выполнению поставленных задач и делаем это качественно, быстро и с учетом всех требований законодательства обеих сторон, что очень важно при переводе патента.

Обратите внимание!
  • Все наши переводы заверяются у ДЕЙСТВУЮЩИХ НОТАРИУСОВ:
    Милевский В.Г. Лицензия № 000141-77 от 12.10.06 Приказ № 125-н от 29.03.2007
    Аксючиц И.В Лицензия №000853 от 07.10.1997 Приказ №190-ч от 30.07.1998
  • Перевод выполняют только дипломированные переводчики (это подтверждает нотариус).
  • Фиксированный тариф на нотариальное заверение – 500 рублей.
  • Мы не берем денег за бумагу (конкуренты берут 10 рублей за каждый лист)
  • Скорость работы – сутки при несрочном тарифе! (у конкурентов 2-3 дня)

Отлаженная схема работы для быстрых переводов

Вам даже не потребуется приезжать в офис!

1. Загрузите документ

arrow
flag

2. Укажите язык

arrow

3. Уточните сроки и стоимость

arrow

4. Мы сообщим стоимость

arrow

5. Получите заказ

+7 495 765-63-80 ЗВОНИТЕ!