Москва, Павелецкая площадь, д. 1а, стр. 1,
подъезд 1, этаж 3, офис 17 м. Павелецкая
пн.-чт. с 10:00 до 19:00
пт. с 10:00 до 18:00
+7 495 765-63-80
+7 985 765-63-80

Перевод художественной литературы является видом литературной деятельности, которой могут заниматься талантливые и красноречивые писатели. Данный вид перевода, как и любой другой, является очень сложным и требует от специалиста не только отличных знаний языка, но и умения сохранить особенности языка при переводе, творческую манеру писателя, реалии той страны, атмосферу, юмор, стиль произведения, богатство языковых средств и другие особенности текста.

Требования к художественному переводу

Переводчик должен в совершенстве владеть двумя языками – языком оригинал и языком, на который осуществляется перевод. Чтобы текст не был сухим и не был написан слишком простым языком, необходимо уметь изворотливо применять такие тропы и стилистические фигуры: метафоры, эпитеты, аллегории, сравнения, неологизмы, топонимы, диатектизмы, аллитерации.

Без данных оборотов речи текст будет скучным и чрезмерно сдержанным. Поэтому в нашем бюро переводов работают только высококвалифицированные сотрудники, которые имеют большой опыт и делают качественный перевод произведений художественной литературы.

Особенно сложной, но интересной и творческой для переводчика может стать задача произвести перевод поэзии. Специалист должен обладать талантом стихосложения и с ответственностью подходить ко всем заданиям. В основном, литературным переводом занимаются люди творческие, которые ведут свою деятельность только в этом направлении и не выполняют сухой технический или юридический переводы.

Перевод художественных книг не требует знаний специальной терминологии, как это требует юридический, медицинский или технический переводы . Но для данного вида перевода необходимо иметь большой и разнообразный лексический запас и богатое воображение. Те люди, которые осуществляют перевод художественных произведений, являются практически писателями, которые также владеют и иностранными языками, что делает этих людей довольно востребованными.

Зачем нужен художественный перевод

Сегодня мировая литература развивается только благодаря переводу, так как многие писатели стремятся завоевать и читателей за рубежом и прибегают к помощи переводчиков. Но в компетенции художественных переводчиков также находится и перевод рекламных и публицистичных текстов. Существует множество сайтов и журналов, газет и различных статей, которые необходимо перевести.

В область данного перевода также входит перевод детской литературы, сценариев, текстов песен, рекламных буклетов, субтитров к фильмам и сериалам.

Обратите внимание!
  • Все наши переводы заверяются у ДЕЙСТВУЮЩИХ НОТАРИУСОВ:
    Корсик В.К. Лицензия №3 от 01.06.2015 Приказ №613 от 03.10.2018
    Аксючиц И.В Лицензия №000853 от 07.10.1997 Приказ №190-ч от 30.07.1998
  • Перевод выполняют только дипломированные переводчики (это подтверждает нотариус).
  • Фиксированный тариф на нотариальное заверение – 700 рублей.
  • Мы не берем денег за бумагу (конкуренты берут 10 рублей за каждый лист)
  • Скорость работы – сутки при несрочном тарифе! (у конкурентов 2-3 дня)

Отлаженная схема работы для быстрых переводов

Вам даже не потребуется приезжать в офис!

1. Загрузите документ

flag

2. Укажите язык

3. Уточните сроки и стоимость

4. Мы сообщим стоимость

5. Получите заказ

Отправить документ
для оценки стоимости перевода
+7 495 765-63-80 ЗВОНИТЕ!