mk@mkperevod.ru
+7 495 765-63-80
+7 985 765-63-80
обратный звонок
Москва, ул. Народная, 14, стр.3 метро Таганская

Переводы текстов с японского

Многогранный и очень интересный язык, равного которому нет в мире - японский. Один иероглиф может обозначать так много, что в европейских языках приходится подбирать несколько слов, чтобы перевести его  достоверно. В некоторых языках на перевод иероглифа понадобится целое предложение. Так что переводы с японского языка схожи с настоящим искусством, приходится включать все свое понимание культуры и истории, чтобы новый текст звучал максимально приближенным оригиналу. Тут мало знаний, скорее важны понимание темы и точное восприятие документа, который приходится переводить.

Даже проживши несколько лет в Японии человек, не всегда владеет искусством перевода. Понять разговор и общаться на ставшим близким языке мало, в работе над документами, когда делаются точные переводы на японский язык, важно досконально знать тему, контрой посвящен документ. В таких сложных работах нередко возникают двусмысленные обороты. Сложности в работе могут возникнуть и из-за того, что в японском языке несколько типов иероглифов. 

Перевод текста с японского на русский

Целые слова и выражения - это «кандзи», отдельные слоги представлены иероглифами «канна». Отсутствуют такие понятные европейцу лингвистические обороты, как род, лицо, число. Но зато очень много форм почти у всех слов - у глаголов и прилагательных.

Если в русском языке тысячи мелких диалектов, то в Японии их также немало. Горные жители говорят совсем на другом языке, чем жители с равнины. Переводить документы, полученные из разных регионов Японии очень трудно. Сложности классических медицинских текстов, обороты юридических документов, особенности технических описаний способен понять только специалист.

Сложности с переводами специальных текстов

Именно из Японии в мир приходят современные технологии, поэтому чаще всего приходится сталкиваться с техническими текстами. Также нужна и деловая документация при заключении торговых договоров и сотрудничестве компаний, занимающихся одним делом. Собираетесь ехать к своим бизнес партнерам - запаситесь готовым переводом, японцы уважают такое отношение к делу, ваш приезд с готовым пакетом документов порадует ваших коллег.

Даже при оформлении выездной визы могут понадобиться качественные переводы. Не стоит полагаться на помощь онлайн переводчиков - они способны помочь только в случае близких по духу и написанию языков. Малейшая деталь иероглифа полностью меняет смысл вложенной в него фразы. Только у нас, в нашем бюро переводов вы сможете найти специалиста, который сможет перевести дословно, чуть ли не побуквенно нужный вам документ. После проведения перевода проводится корректировка текста, только после этого вы получите нужную вам бумагу на японском языке. Прислать документ нам можно по электронной почте, лучше всего в отсканированном виде.

Обратите внимание!
  • Все наши переводы заверяются у ДЕЙСТВУЮЩИХ НОТАРИУСОВ:
    Милевский В.Г. Лицензия № 000141-77 от 12.10.06 Приказ № 125-н от 29.03.2007
    Аксючиц И.В Лицензия №000853 от 07.10.1997 Приказ №190-ч от 30.07.1998
  • Перевод выполняют только дипломированные переводчики (это подтверждает нотариус).
  • Фиксированный тариф на нотариальное заверение – 500 рублей.
  • Мы не берем денег за бумагу (конкуренты берут 10 рублей за каждый лист)
  • Скорость работы – сутки при несрочном тарифе! (у конкурентов 2-3 дня)

Отлаженная схема работы для быстрых переводов

Вам даже не потребуется приезжать в офис!

1. Загрузите документ

arrow
flag

2. Укажите язык

arrow

3. Уточните сроки и стоимость

arrow

4. Мы сообщим стоимость

arrow

5. Получите заказ

+7 495 765-63-80 ЗВОНИТЕ!