mk@mkperevod.ru
+7 495 765-63-80
+7 985 765-63-80
обратный звонок
Москва, ул. Народная, 14, стр.3 метро Таганская
  • 19 апреля 2016 10:33

Самые легкие для изучения языки

Решили изучить новый язык, но не можете определиться какой? Не беспокойтесь, не вы первые и не вы последние, кто задался этим вопросом. Вначале хотелось бы отметить тот факт, что практически все языки похожи в плане их освоения, и если вы сможете подобрать для себя такой язык к которому вы изначально склонны, то после его...

Подробнее
  • 17 апреля 2016 10:28

О трудностях перевода: в «Сапсанах» четыре года просили «присутствующих на похоронах» покинуть вагоны.

Внимательные пассажиры поездов «Сапсанах» заметили забавную неточность в английском варианте объявления, которое звучит незадолго до отправки поезда. В качестве перевода слова «провожающие» было использовано слово «mourners», что переводится как «провожающие в последний путь», «присутствующие на похоронах» или «плакальщики». Новость мгновенно разлетелась по соц.сетям после того, как ошибку заметила писатель Карина Чумакова.

Подробнее
  • 17 апреля 2016 10:26

Древние языки

Самым древним языком мира был язык жестов. Когда люди стали передавать информацию друг другу посредством звуков доподлинно неизвестно. Научно доказано, что корневой язык возник в южной Европе в конце ледникового периода примерно 13 – 16 тысяч лет назад, но так как народы из-за постоянно меняющегося климата часто мигрировали, а некоторые вообще исчезали в пепле...

Подробнее
  • 12 апреля 2016 10:21

От регистрации до гражданства

Для многих тяжело дается понимание работы системы вступление в подданство Российской Федерации. На самом деле сложного в этом немного, самым тяжелым для приезжего окажется сбор всех необходимых документов. Ответы на заявления граждан других стран чаще всего положительные, поэтому бояться отказа не стоит, лучше действовать быстрее.

Подробнее
  • 5 апреля 2016 19:16

Особенности перевода названий

С приходом в нашу жизнь оперативной массовой информации со всего мира, роль перевода в таком динамичном информационном пространстве тяжело переоценить. Нескончаемый поток всевозможной информации передается в самых разнообразных формах, в том числе и письменных. Поэтому можно сказать, что роль перевода в современной жизни неуклонно возрастает и является одной из наиболее актуальных и востребованных услуг. Перевод

Подробнее
  • 3 апреля 2016 19:14

Особенности юридического перевода

Множество стран, международных компаний и организаций сотрудничают между собой. Одним из неизбежных спутников такой деятельности является немалый объем документации. Все вышеуказанные факторы создают возрастающий спрос на специалистов в сфере письменного перевода юридических документов. Отличительная черта данного направления в переводе состоит в том, что процесс работы над документом трудоёмкий, а значит, требует особо внимательного отношения ко...

Подробнее
  • 2 апреля 2016 18:55

Особенности перевода терминов

Какую бы область знаний не изучал человек, постоянно приходится сталкиваться с различными терминами. Это самые важные и значимые для данной области знаний явления, представленные одним словом – термином, который несет конкретный единственный смысл, исключая возможность иного трактования данного явления.

Подробнее
  • 30 марта 2016 19:12

Особенности делового перевода

В современном мире очень часто между собой сотрудничают специалисты и фирмы, находящиеся в разных странах и, как следствие, говорящие на разных языках. В таких условиях особо важно уметь правильно передавать информацию. Переводчикам нужно уметь передать не только смысл послания, но и детали, а также выдержать стиль написания. Очень важно при переводе договоров, контрактов и...

Подробнее
  • 27 марта 2016 19:05

Особенности перевода экономических текстов

Любой вид текста имеет свои характерные черты, касающиеся процесса их перевода. Вследствие чего для переводчика важно понимать эти особенности. Т.к. экономика касается всех сфер нашей жизнедеятельности, то умение адекватно переводить экономические тексты является необходимым в современном мире. Выделяют следующие качества, присущие экономическим текстам:

Подробнее
  • 27 марта 2016 18:03

Особенности технического перевода

Для начала следует отметить, что технический перевод отличается от художественного тем, что должен быть точным и не должно быть никаких эмоционально-выразительных элементов. Кроме того, для правильного технического перевода простых знаний иностранного языка недостаточно, также необходимы технические знания в той области, о которой говорится в переводимом тексте.

Подробнее
Обратите внимание!
  • Все наши переводы заверяются у ДЕЙСТВУЮЩИХ НОТАРИУСОВ:
    Милевский В.Г. Лицензия № 000141-77 от 12.10.06 Приказ № 125-н от 29.03.2007
    Аксючиц И.В Лицензия №000853 от 07.10.1997 Приказ №190-ч от 30.07.1998
  • Перевод выполняют только дипломированные переводчики (это подтверждает нотариус).
  • Фиксированный тариф на нотариальное заверение – 500 рублей.
  • Мы не берем денег за бумагу (конкуренты берут 10 рублей за каждый лист)
  • Скорость работы – сутки при несрочном тарифе! (у конкурентов 2-3 дня)

Отлаженная схема работы для быстрых переводов

Вам даже не потребуется приезжать в офис!

1. Загрузите документ

arrow
flag

2. Укажите язык

arrow

3. Уточните сроки и стоимость

arrow

4. Мы сообщим стоимость

arrow

5. Получите заказ

+7 495 765-63-80 ЗВОНИТЕ!