Москва, Павелецкая площадь, д. 1а, стр. 1,
подъезд 1, этаж 3, офис 17 м. Павелецкая
пн.-чт. с 10:00 до 19:00
пт. с 10:00 до 18:00
+7 495 765-63-80
+7 985 765-63-80

Особенности юридического перевода

Особенности юридического перевода

Множество стран, международных компаний и организаций сотрудничают между собой. Одним из неизбежных спутников такой деятельности является немалый объем документации. Все вышеуказанные факторы создают возрастающий спрос на специалистов в сфере  письменного перевода юридических документов .

Отличительная черта данного направления в переводе состоит в том, что процесс работы над документом трудоёмкий, а значит, требует особо внимательного отношения ко всем деталям, глубокий анализ каждого слова, с целью верного подбора аналога.
Трудность перевода документов юридической направленности представляет специфика языка. К примеру, почти все технические тексты написаны на английском языке. Переводчик должен свободно владеть всей терминологией, а также семантическими особенностями каждого из языков, быть в курсе всех действующих норм и общепринятых формулировок в целях качественного перевода документа, созданного в определенной стране.

Следующим камнем преткновения  юридического перевода  по праву считается терминология. Юриспруденция требует точного и лаконичного выражения мыслей и не приемлет пространного и расплывчатого обращения. Подобные тексты зачастую насыщены определенными устоявшимися фразами, а также используют сложные грамматические конструкции и специальную терминологию. Если терминология специфична, то аналогов для точного перевода может не существовать вовсе. В случае неточного перевода документ может утратить свою главную особенность, что повлечет дополнительные судебные разбирательства или возмещение материального ущерба.

Так как юридический документ имеет немалый вес, то его перевод может потребовать дополнительных услуг. Одной из них может стать заверение подлинности перевода. Процедурами такого рода занимаются нотариусы, переводческие компании или вышестоящие государственные инстанции. В некоторых странах такую работу проделывает сертифицированный переводчик.

Переводом юридических текстов  должен заниматься квалифицированный специалист. Он должен в обязательном порядке иметь юридическое образование, а также лингвистическое. Поверхностное знание правовой системы не даст возможности осуществить качественный и полноценный перевод документа. Переводчику необходимо принимать во внимание не только законодательную систему обоих государств, а также менталитет. Тексты документа-исходника и целевого документа могут находиться в разных правовых системах, что требует различных формулировок для каждого языка. Следовательно, переводчик должен владеть знаниями о юридическом праве страны языка оригинала.

На данный момент актуальными являются такие виды юридического перевода:
• Перевод «шаблонных» документов (бланки, удостоверения). Требует внимания к точной информации (даты, фамилии).
• Перевод контрактов и договоров коммерческого характера. Зачастую такие заказы срочные, имеют большое количество неточностей, документ может иметь неоднородный стиль.
• Перевод уставных документов. Наименее проблемный вид перевода. Имеют небольшой объем и типичные формулировки.
• Перевод законодательных актов. Это могут быть и международные и российские акты, но трудностей с переводом не возникает. Отсутствуют особо сложные конструкции, имеется множество повторений.

Из вышеизложенного не трудно сделать вывод, о том, что юридический перевод является одним из наиболее востребованных, а также трудоемких видов переводов. Следовательно, специалист в этой области должен быть осведомлен касательно всех тонкостей работы, иметь опыт, что будет гарантировать качественное выполнение заказа. Рекомендуем обращаться в проверенное  бюро переводов  для избежания проблем из-за ошибок в переводах.

Обратите внимание!
  • Все наши переводы заверяются у ДЕЙСТВУЮЩИХ НОТАРИУСОВ:
    Корсик В.К. Лицензия №3 от 01.06.2015 Приказ №613 от 03.10.2018
    Аксючиц И.В Лицензия №000853 от 07.10.1997 Приказ №190-ч от 30.07.1998
  • Перевод выполняют только дипломированные переводчики (это подтверждает нотариус).
  • Фиксированный тариф на нотариальное заверение – 700 рублей.
  • Мы не берем денег за бумагу (конкуренты берут 10 рублей за каждый лист)
  • Скорость работы – сутки при несрочном тарифе! (у конкурентов 2-3 дня)

Отлаженная схема работы для быстрых переводов

Вам даже не потребуется приезжать в офис!

1. Загрузите документ

flag

2. Укажите язык

3. Уточните сроки и стоимость

4. Мы сообщим стоимость

5. Получите заказ

Отправить документ
для оценки стоимости перевода
+7 495 765-63-80 ЗВОНИТЕ!