Москва, Павелецкая площадь, д. 1а, стр. 1,
подъезд 1, этаж 3, офис 17 м. Павелецкая
пн.-чт. с 10:00 до 19:00
пт. с 10:00 до 18:00
+7 495 765-63-80
+7 985 765-63-80

Особенности технического перевода

Особенности технического перевода

Для начала следует отметить, что технический перевод отличается от художественного тем, что должен быть точным и не должно быть никаких эмоционально-выразительных элементов. Кроме того, для правильного технического перевода простых знаний иностранного языка недостаточно, также необходимы технические знания в той области, о которой говорится в переводимом тексте.

Одна из главных отличительных черт в  техническом переводе  связана с его информативностью и краткостью, это позволяет сохранить его объективную точность. В этом переводе недопустимо искажать термины и понятия, и не должно быть двойственного смысла.

При переводе технических текстов выделяют несколько основных трудностей.

Во-первых, текст должен быть аутентичным. Это касается специальной терминологии, нужны точность, достоверность и логичность ее передачи, а значит кроме понимания самого текста должны быть знания о тех процессах, которые описываются.

Во-вторых, нужно точно знать все технические термины, поскольку у некоторых может быть несколько значений, которые зависят от тематики текста, то есть у переводчика должны быть разносторонние знания, чтобы правильно использовать нужное значение термина.

В-третьих, в настоящее время, благодаря научно-техническому прогрессу, сейчас появляется большое число новых технических терминов, для того, чтобы перевод был точным необходимо знать эти тонкости.

В переведенном техническом тексте необходима дословная передача смысла оригинального текста, наличие незначительных отступлений допускается только в случае, когда этого требует стиль. Для технического перевода используется формально-логическая стилистика, перевод должен быть точным, неэмоциональным и обезличенным.
Перевод технического текста имеет общие особенности, независящие от конкретной науки и различий в жанре изложения, к ним относятся, во-первых, необходимо предварительно обдумывать каждое высказывание, во-вторых, все высказывания только в форме монолога, в-третьих, нужно строго отбирать языковые средства.

В-четвертых, нормированная речь.

Терминология каждой науки имеет несколько уровней, исходя из сферы использования и характера содержания понятия. Первый уровень составляют общие понятия, которые встречаются во всех либо большинстве наук. Второй уровень составляют понятия, являющиеся общими для смежных наук. Третий уровень состоит из узкоспециальных понятий, которые соответствуют одной науке (реже двум – трем).

Технический перевод не должен представлять собой буквальный подстрочник, и вместе с тем не может представлять собой вольный пересказ оригинального текста.

Исходя их конкретной формы обработки текста, перевод может быть письменным, реферативным, аннотационным и перевод заголовков.

Исходя из имеющихся особенностей, в техническом переводе выделяют несколько основных критериев качества:
— во-первых, это связано с точностью перевода, в котором сохраняется полный смысл оригинального текста,
— во-вторых, точное соблюдение терминологического единства,
— в-третьих, соблюдение языковых норм, отсутствие грамматических и синтаксических ошибок, соблюдение прядка употребления слов, точное следование лексическим нормам,
— в-четвертых, обязательное соблюдение стилистического единства при изложении текста, нужно сохранять синтаксическую структуру.

Наибольшие сложности для технического перевода связаны со смысловыми ошибками, что может вызвать негативные последствия, чтобы этого избежать, нужно правильно понимать предоставляемую информацию.

Обратите внимание!
  • Все наши переводы заверяются у ДЕЙСТВУЮЩИХ НОТАРИУСОВ:
    Корсик В.К. Лицензия №3 от 01.06.2015 Приказ №613 от 03.10.2018
    Аксючиц И.В Лицензия №000853 от 07.10.1997 Приказ №190-ч от 30.07.1998
  • Перевод выполняют только дипломированные переводчики (это подтверждает нотариус).
  • Фиксированный тариф на нотариальное заверение – 700 рублей.
  • Мы не берем денег за бумагу (конкуренты берут 10 рублей за каждый лист)
  • Скорость работы – сутки при несрочном тарифе! (у конкурентов 2-3 дня)

Отлаженная схема работы для быстрых переводов

Вам даже не потребуется приезжать в офис!

1. Загрузите документ

flag

2. Укажите язык

3. Уточните сроки и стоимость

4. Мы сообщим стоимость

5. Получите заказ

Отправить документ
для оценки стоимости перевода
+7 495 765-63-80 ЗВОНИТЕ!