Москва, Павелецкая площадь, д. 1а, стр. 1,
подъезд 1, этаж 3, офис 17 м. Павелецкая
пн.-чт. с 10:00 до 19:00
пт. с 10:00 до 18:00
+7 495 765-63-80
+7 985 765-63-80

Особенности перевода экономических текстов

Особенности перевода экономических текстов

Любой вид текста имеет свои характерные черты, касающиеся процесса их перевода. Вследствие чего для переводчика важно понимать эти особенности. Т.к. экономика касается всех сфер нашей жизнедеятельности, то умение адекватно переводить экономические тексты является необходимым в современном мире.

Выделяют следующие качества, присущие экономическим текстам:
• Большую часть текста составляет лексика экономического характера с большим количеством терминов.
• Присутствие идиом и фразеологизмов, которые изредка используются в неэкономическом языке.
• Иногда достаточно большие отклонения, касающиеся стиля, от общих норм.
• Использование сокращение, которые присущи только этому типу текста.

Основная задача переводчика – передать в переведенном тексте всю информацию, содержащуюся в исходном материале. Этого возможно добиться путем произведения многократных переводческих трансформаций.

Существует группа особенностей, которую необходимо взять во внимание при  переводе экономических текстов  для того, чтобы перевод был адекватным. К ним относится, в первую очередь, использование терминов. Часто в таких текстах встречаются термины, чей перевод не является однозначным. В таком случае переводчик должен сам решить, какое значение большего всего подходит, исходя из контекста исходного текста.

Кроме этого, в текстах экономического характера встречается и общая лексика. Однако здесь необходимо обратить внимание на то, что одна часть часто употребляемых слов не создает проблем при переводе, а оставшуюся часть можно отнести к следующим категориям:
1. Слова, используемые в ином смысле, чем в повседневной жизни.
2. Слова или словосочетания, которые служат для того, чтобы автор мог выразить свое отношение к описываемой информации или для ее уточнения.
3. Так называемые «ложные друзья переводчика» — слова или термины, транслитерированный перевод которых не совпадает с реальным переводом. Например, в английском языке: academic – преподаватель, а не академик, soda – газированный напиток, а не сода.

Для того чтобы сделать адекватный перевод, переводчик должен понимать переводимый текст и иметь общее преставление о системе терминологии, которая в нем используется. А для перевода незнакомых терминов и лексики использовать специальные словари.
В экономических текстах также часто присутствуют аббревиатуры и сокращения. Для их понимания переводчик должен обратиться к словарю, справочнику или поисковой системе в интернете.

Текстам экономического характера также характерен ряд грамматических особенностей. Конечно, не существует какой-либо отдельной экономической грамматики, но некоторые грамматические явления встречаются в них чаще, чем в других типах текстов, а другие используются достаточно редко. Одной из таких особенностей является использование союзов в начале предложения. Это помогает сделать текст более логичным и показать причинно-следственные связи.

Экономические тексты часто стремятся сделать краткими и сжатыми, при этом опуская некоторые члены предложения. Поэтому чрезвычайно важно правильно понять, что хотел сказать автор, потому что неправильное понимание исходного текста может привести к искажению смысла в процессе перевода. К другим особенностям относится частое использование пассивных форм, изменение порядка слов и замена частей речи.

Таким образом, в процессе перевода текстов экономического содержания необходимо обратить особое внимание на точный и адекватный перевод терминов. А также принять во внимания грамматические, стилистические и лексические свойства экономических текстов.

Обратите внимание!
  • Все наши переводы заверяются у ДЕЙСТВУЮЩИХ НОТАРИУСОВ:
    Корсик В.К. Лицензия №3 от 01.06.2015 Приказ №613 от 03.10.2018
    Аксючиц И.В Лицензия №000853 от 07.10.1997 Приказ №190-ч от 30.07.1998
  • Перевод выполняют только дипломированные переводчики (это подтверждает нотариус).
  • Фиксированный тариф на нотариальное заверение – 700 рублей.
  • Мы не берем денег за бумагу (конкуренты берут 10 рублей за каждый лист)
  • Скорость работы – сутки при несрочном тарифе! (у конкурентов 2-3 дня)

Отлаженная схема работы для быстрых переводов

Вам даже не потребуется приезжать в офис!

1. Загрузите документ

flag

2. Укажите язык

3. Уточните сроки и стоимость

4. Мы сообщим стоимость

5. Получите заказ

Отправить документ
для оценки стоимости перевода
+7 495 765-63-80 ЗВОНИТЕ!