Внимательные пассажиры поездов «Сапсанах» заметили забавную неточность в английском варианте объявления, которое звучит незадолго до отправки поезда. В качестве перевода слова «провожающие» было использовано слово «mourners», что переводится как «провожающие в последний путь», «присутствующие на похоронах» или «плакальщики».
Новость мгновенно разлетелась по соц.сетям после того, как ошибку заметила писатель Карина Чумакова. Она написала об этом на своей страничке в Facebook: «Объявление «Провожающих просим выйти из вагона» теперь звучит как «MOURNERS, please, leave the train!» Лопни моя селезенка! Это уже даже не смешно. «Провожающие» и «Провожающие в последний путь» — это все же две большие разницы!»
На железнодорожном форуме СЦБИСТ есть список утвержденных объявлений, которые транслируют в «Сапсанах». Сообщение со словом «mourners» действительно там присутствует.
Представители Октябрьской железной дороги пообещали исправить ошибку в сообщении.
Для избежания подобных конфузов рекомендуем пользоваться услугами профессиональных бюро переводов, а не полагаться на гугл переводчик.
-
Все наши переводы заверяются у ДЕЙСТВУЮЩИХ НОТАРИУСОВ:
Корсик В.К. Лицензия №3 от 01.06.2015 Приказ №613 от 03.10.2018
Аксючиц И.В Лицензия №000853 от 07.10.1997 Приказ №190-ч от 30.07.1998 - Перевод выполняют только дипломированные переводчики (это подтверждает нотариус).
- Фиксированный тариф на нотариальное заверение – 700 рублей.
- Мы не берем денег за бумагу (конкуренты берут 10 рублей за каждый лист)
- Скорость работы – сутки при несрочном тарифе! (у конкурентов 2-3 дня)